сонет Шекспир 40

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
----------------------------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.
          ЭКВИФОНИКА ёрника.

Возьми мою любовь, о как я зол!
Возьми уж вкупе с ней моё бедро!
Кради их всех, люби сильней и холь -
ведь всё моё - твоё теперь, педро..

Возьми мою любовь в один присест.
Я не могу винить тебя за это,
но если виноват, то мой ответ -
Твой вкус не подлежит дурным наветам!

И я тебе прощаю твой наив,
Да-в проигрыше я, как не верти,
Но, и в обиде есть свой позитив,
Ведь горше зло любви, о милый Ри*!

И пусть добром зло обернётся вдруг,
Врагами мы не будем, милый друг!


*Любовника звали Ричард!


Рецензии
Сонет № 40 Шекспира. Перевод Вариант № 5

- Купе закрыто?
- Да. Смотри в окно!
- Там проводница предлагает чай!
- Упрись сильней!
- И как тебе кино?
- Ты не физди!
- Что так?
- Ты привечай!

- Забор зелёный… Парксайд на пути…
Смотри – какой симпотный там питбуль!..
- Работай лучше, блин! И не финти!
Расскажешь, когда будет Ливерпуль!

- Ты с миссис Симпсон изменил мне зря!
- Да-с… Бабок много на неё извёл!
- И что теперь?.. Мы сушим якоря?..
- Кончааааю… Закругляйся, физдобооол!..

- Прощай, Манчестер!.. Кончена игра!..
Ты Ливерпуль просил?.. Вот он!.. Пора!..
..........................................................................
22.05.2022. Перевод сонета № 40 Шекспира по ключевому слову «купе» - Цви.

(Из перевода Н.Радуль)

Цви   22.05.2022 10:01     Заявить о нарушении
Цви, ну надо же, как фантазия у Вас работает, развил тему на все сто🤗!

Наталья Радуль   22.05.2022 17:41   Заявить о нарушении