Сара Хоу - Ночь в Аризоне

Последней лодыжку выпрастываю из простыни –
шуршанье, как будто с лопаты песок осыпается,
от шага воздух ночной на мгновение

размывается. Будто слово какое во тьме
тел наших сплетенье.
Лбу моему и щеке

мимолетное облегчение
приносит цветочная толика
каждого выдоха твоего. Жара

здесь глубже, чем сон,
облекает всё, придавая лоск –
твоей руке, что, оставив бок,

когда отвернешься сквозь сон,
скользит загогулиной по бедру,
запястью на шее твоей моему

и глазам, что тщатся что-то узреть
сквозь оттенки тьмы –
притаившийся стул, одежды букет на нем

можжевельника колкие ветви (безумен их треск)
у края тумана, что тянется без конца, весь в огне –
радуюсь: в город мы съедем с зарей.

(с английского)

Sara Howe
Night in Arizona

The last of the sheet I shuffle off an ankle –
a sound like the spilling of sand
from shovel and the night air blurs

for a second with its footfall.
Our entwined shape a word in the dark.
On my forehead and cheek

each flourishing
charge of your breathing
is a moment's reprieve. Heat

in this place goes deeper than sleep,
wraps everything, increases sheen –
the forearm weighing your flank

as, dreaming, you turn from me,
curlicues slick on the backs
of thighs, my hand at your neck

and eyes aware of several kinds of dark
struggling to perfect themselves
– the hidden chair, the bouquet of our clothes

the razory arms of a juniper rattling crazily
at the edge of that endless reddening haze –
glad we move on to the city at dawn.


Рецензии
Очень понравилось, симпатичный стих!

Здорово Вы над ним поработали!

Но я по привычке решила некот. слова переписать по-своему)) -

Последней лодыжку выпрастываю из простыни –
шуршанье, как будто с лопаты песок осыпается,
от этого воздух ночной на мгновение

размывается. Будто некое слово во тьме
тел наших сплетенье.
Лбу моему и щеке

мимолетное облегчение
приносит душистая тОлика
каждого выдоха твоего. Жара

проникает тут глубже, чем сон,
облекая всё, заставляет сиять
руку твою, что, оставив бок –

когда отвернешься сквозь дрёму –
скользит загогулиной по бедру,
запястью на шее твоей – моему –

и глазам, что тщатся что-то узреть
сквозь оттенки мглы –
притаившийся стул, одежды букет на нем

можжевельника колкие ветви (безумный треск!)
у кромки тумана, что вдаль растянулся, краснея –
или
у кромки тумана, что в бесконечной далИ краснеет –
радуюсь: в город мы двинем с зарей.
или
радуюсь: в город поедем с зарей.
или
радуюсь: в город вернемся с зарей.

Елена Багдаева 1   21.07.2022 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, рад!

Сергей Батонов   21.07.2022 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.