Избранное из переводов Дикинсон. 1528

B скольженьи по пути Луна               
Не требует дорог —
Звезда этрусков подтвердит,
Что управляет Бог —

И, если цели движут тех
В астральном их пути,
Рассвет не помнит их теперь,
Как и рассвет — они —


1528

The Moon upon her fluent Route
Defiant of a Road —
The Star's Etruscan Argument
Substantiate a God —

If Aims impel these Astral Ones
The ones allowed to know
Know that which makes them as forgot
As Dawn forgets them — now —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

             
Существуют две версии этого  стихотворения. Версия Дикинсон  1881 годa опубликована в издании Томаса Джонсона.

Критик написал следующее:
<<The conditional "If…." And the sense that the full knowledge is achieved only by those who have joined the Astral Ones – that is, died – show her still groping for a firm and abiding faith.>>

Этруски глубоко понимали закон циклов, умели читать будущее и воспринимать знамения, рожденные непрерывным движением жизни во вселенной, где единственно верный путь — одновременно горизонтальный и вертикальный.
               
                Стихи.ру 28 октября 2015 год      


Рецензии