Эмили Дикинсон. Мой враг дряхлее все на вид...
Мой враг дряхлее все на вид.
Я отомщу вот-вот.
Но злость теряет аппетит,
коль слишком долго ждет.
Пускай же мститель поспешит,
не то черствеет мясо.
А гнев слабеет, коли сыт.
Коль нет - жиреет сразу.
с английского перевел А.Пустогаров
1509
Mine Enemy is growing old -
I have at last Revenge -
The Palate of the Hate departs -
If any would avenge
Let him be quick -
The Viand flits -
It is a faded Meat -
Anger as soon as fed - is dead -
'Tis Starving makes it fat -
Свидетельство о публикации №122051805239
Валентин Емелин 25.05.2022 00:23 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 25.05.2022 14:59 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 08.06.2022 09:02 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 08.06.2022 09:04 Заявить о нарушении
В русском языке по отношению к хлебу или мучным изделиям — пирогам, лепешкам, булочкам и т. п.— употребляют обыкновенно слово черствый, которое в прямом, буквальном смысле значит «затвердевший, засохший, несвежий». Так мы скажем: черствый хлеб, черствый батон, черствые булочки. И это будет правильно.
Прилагательное черствый является общеславянским по своему происхождению. Оно восходит к корню черс, или керс, что значит буквально «туго стянутый», откуда затем развились такие оттенки смысла, как «грубый, жесткий», а также «сильный, плотный». Еще в прошлом веке слово черствый имело более широкую сочетаемость: оно применялось для обозначения жесткости, сухости, плотности, огрубелости самых различных веществ и предметов. Можно было сказать, например: черствая земля, черствое мясо, черствая кожа, черствые волосы. Сейчас такое употребление либо устарело, либо воспринимается как просторечное, стилистически сниженное.
Валентин Емелин 08.06.2022 16:57 Заявить о нарушении