Избранное из переводов Дикинсон. 997

Крoшенье — пауз лишено
И не мгновенья акт —               
Безостановочный процесс,
Задуманный  распад.

Сначала пелена Души
И пыли ободок,
И, словно бур по стержнью,
Как ржавчиной прожёг —

Разрушить — дъявола труды,
В чём непрерывен он —
Но человеку знать дано               
Крушения закон.

997

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.
      
               Emily Dickinson



                Стихи.ру 19 декабря 2013


Рецензии