A Dark Career - перевод с англ

        Оливер Херфорд
          (1863 - 1935)

        Тёмное дело.

Случайность иль проступок, как
Сказать, и не попасть впросак,
О похождении том —
Где был красивый, яркий цвет,
Без клякс и пятен места нет
И там и тут, кругом.

     *       *       *

Он у Атлантики стоял,
Пошёл через пролив,
И океан вдруг мутным стал,
Хотя до этого сиял
Цветов морских отлив.

Потом в Британию попал, 
Недолго там пробыв;
На светлый берег тут же пал
Шлейф чёрный, тем он указал
На континент прорыв.

Из Франции, вдоль рек и гор,
В Германию был путь не скор,
До Альп дойти он смог;
Затем в Швейцарию махнул,
И будто в черноту макнул
Италии сапог.

Оттуда начертил дугу
По синему, всё на бегу,
Как будто что-то знал.
И даже Африку саму
Он словно окунул в смолу,
Пока в пустыне Тимбукту
Куда-то не пропал.

     *       *       *

И только лужица чернил,
О Шмель! Зачем в неё вступил,
Причина этих бед;
Твой tour du monde, хоть ты далёк,
Оставил вдоль и поперёк
На карте яркий след.


      ©Елена Дембицкая    2022 г.


Примечание переводчика: tour du monde (франц.) - тур вокруг света, кругосветное путешествие.



        A Dark Career.

Call it misfortune, crime, or what
You will — his presence was a blot
Where all was bright and fair —
A blot that told its darksome tale
And left its mark a blighting trail
Behind him everywhere.

       *       *       *

He stood by the Atlantic’s shore,
And crossed the azure main,
And even the sea, so blue before,
About his wake grew dark and bore
The semblance of a stain.

On English soil he scarcely more
Than paused his breath to gain;
But on that fair historic shore
There seemed to gather, as before,
A darkness in his train.

Through sunny France, across the line
To Germany, and up the Rhine
To Switzerland he came;
Then o’er the snowy Alpine height,
To leave a stain as black as night
On Italy’s fair name.

From Italy he crossed the blue,
And hurried on as if he knew
His journey’s end he neared.
On Darkest Africa he threw
A shade of even darker hue,
Till in the sands of Timbuctoo
His record disappeared.

      *       *       *

Only an inkstand’s overflow,
O Bumblebee! remains to show
The source of your mishap;
But though you’ve flown my ken beyond,
The foot-notes of your tour du monde
Still decorate my map.


Рецензии