Избранное из переводов Дикинсон. 1137

У Ветра несколько задач —
Суда по морю гнать,
Март объявить и паводки,
Свободу возвещать.

Забавы Ветра широки,
Средь тех, что жизнь дала,
Бродить, остаться, размышлять
Иль развлекать леса.

Родные Ветра — высоки —
Пик Солнца — и  Азов*,
Пред птицей и кометою
Он кланяться готов.

Eгo Предел возможностей —
Стихать иль бушевать,
Про хитрость Непробудности
Мне не дано узнать.


1137

The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
And usher Liberty.

The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.

The kinsmen of the Wind are Peaks
Azof — the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse.

The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know not I.

              Emily Dickinson



Прим. переводцчика:
* Азовское море на юге европейской части России.


                Стихи.ру 08 февраля 2022 года


Рецензии