Избранное из переводов Дикинсон. 1632

В Небытиe верни опять —
Нет страхов, смертна я,
Лишь одного боюсь, что там —
Жить стану без тебя,
В могиле дом свой оценив —
Без края ль и конца —
Догадки может строить Ад —
Он был, как Небеса —

1632

So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —

                Emily Dickinson



                Стихи.ру 03 ноября 2013 года


Рецензии