Э. Дикинсон - Утром ангелы слетались на заре

Утром ангелы слетались на заре,
Повезёт – увидишь: по росе
Лепестки перебирают, улыбаясь и паря,
Видно, их цветы боготворят?

Как жара нависла, среди дюн
Можешь ангелов увидеть, если юн:
Лепестки перебирают, в плаче воспаря –
Опалило солнце все цветы подряд.


Emily DICKINSON
94

Angels in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.


Советую ознакомиться также с прекрасным переводом этого стихотворения у Ирины Бараль.


Рецензии
Сергей, интересные образы вы используете в этом стихотворении.Я тоже сделал свой вольный перевод.

Ранним утром ангелов небесных
На лугу росистом увидать.
Кружат, улыбаясь над цветами,
Чтобы чудо запахи вдыхать.

Солнцепек, песочные барханы,
Видим над цветами их опять.

Дмитрий Суханов 4   30.06.2022 17:51     Заявить о нарушении
Окончание:

Но завяли милые цветочки,
Солнце жаром стало опалять.

Благодарю за мнение!🙂

Дмитрий Суханов 4   30.06.2022 17:21   Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Дмитрий.
Ваша трактовка несколько пасторальна по сравнению с возвышенным слогом оригинала, но поскольку перевод вольный, то возможна и любая вольность, отражающая Ваши предпочтения..

Сергей Батонов   01.07.2022 11:11   Заявить о нарушении
Сергей, благодарю. Заходите в гости, всегда вам рад! )))

Дмитрий Суханов 4   01.07.2022 11:56   Заявить о нарушении