Избранное из переводов Дикинсон. 1052
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.
Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.
1052
I never saw a moor,
I never saw the sea —
Yet know I how the heather looks
And what a wave must be.
I never spoke with God —
Nor visited in heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Стихотворение написано в начале 1864 года. (C. Miller)
В 1955 году издатель стихов Дикинсон Томас Джонсон (cм. http://stihi.ru/2016/02/24/10717) объяснил, что в те времена в разговорном языке железнодорожные билеты называли словом "Checks". Предыдущие издатели заменили слово "checks" на слово "chart".
Thomas Johnson explained that "Checks" was a colloquial word for railway tickets. Early editors of the poems changed the word to "Chart".
Стихи.ру 29 декабря 2013 года
Свидетельство о публикации №122042906196