Избранное из переводов Дикинсон. 214
Из кружек кружевных —
Hе в каждой рейнской бочке
Черпнёшь спиртов таких!
Я лишь от воздуха — пьяна —
Дурманом — от росы —
Гуляю — долгим летним днём —
В трактирe синевы —
"Хозяин” — пьяную пчелу
С бегонии — за дверь,
Раз бабочки свой грош несут,
И я хочу теперь!
Замашет шляпой серафим —
Святые все — к оконцу —
На выпивоху посмотреть,
Что оперл^ась — на Cолнце!
214
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro’ endless summer days –
From inns of molten Blue –
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
In poem "Bacchus" (1847) and the "Poet" (1844) Emerson writes of intoxication independent of alcohol, calling poetry "God's wine".
Это лирическое стихотворение было опубликовано в издании "Springfield Daily Republican" 4-го мая 1861 года. Хотя издатели озаглавили его "The May-Wine" (Майское Вино), сама Дикинсон нигогда не давала ему такого названия.
Foxglove — бигнония укореняющаяся (Bignonia radicans), наперстянка (бот).
Стихи.ру 25 июня 2013 года
Свидетельство о публикации №122042707809