Избранное из переводов Дикинсон. 214

Нерукотворный хмель вкусить —
Из кружек кружевных —
Hе в каждой рейнской бочке
Черпнёшь спиртов таких!

Я лишь от воздуха — пьяна —
Дурманом — от росы —
Гуляю — долгим летним днём —
В трактирe синевы —

"Хозяин” — пьяную пчелу
С бегонии — за дверь,
Раз бабочки свой грош несут,
И я хочу теперь!

Замашет шляпой серафим —
Святые все — к оконцу —
На выпивоху посмотреть,
Что оперл^ась — на Cолнце!

      

214

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro’ endless summer days –
From inns of molten Blue –

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

             Emily Dickinson



Прим. переводчика:

In  poem "Bacchus" (1847) and the "Poet" (1844) Emerson writes of intoxication independent of alcohol, calling  poetry "God's wine".

Это лирическое стихотворение было опубликовано в  издании "Springfield Daily Republican" 4-го мая 1861 года. Хотя издатели озаглавили его  "The May-Wine" (Майское Вино), сама Дикинсон нигогда не давала ему такого названия.

Foxglove — бигнония укореняющаяся (Bignonia radicans), наперстянка (бот).

               
                Стихи.ру 25 июня 2013 года               
 


Рецензии