Дождь как душ.. Памяти Чернобыля. Из Лины Костенко

редакция


Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


Сей дождь - как душ. И этот дождь ласкает.
Сады цветут. В берёзах - соков бег.
Звук соловьиной оперы, Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.

Сирени повсеместно наводненье
И напролом ломает все плетни.
Подлодкой щука сеет наважденье,
А по весне и гуси – вон они!..

Кленочки проросли в пустых крылечках.
Люд Припяти – как слизан языком...
В лесу, что весь в деревьев рыжих свечках,
Смерть бродит одиночкой-грибником.


Оригинал:


Цей дощ – як душ. Цей дощ такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов’їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.

Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
і прилітають гуси щовесни.

Але кленочки проросли крізь ганки.
Жив-був народ над Прип’яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.*
© Ліна Костенко

Мой перевод дописанного Линой Костенко:

Была там в позапрошлом году на Пасху. Под церковью мерседесы-хонды, самые дорогие иномарки, а прихожане… Те старики уже и не доберутся туда. Я стою, а передо мною затылки – знаете, такие специфические, такие низкие шеи в складочках. И новый попик служит так бодренько. Думаю: куда это я попала? Ничего не узнаю. А мы уже двадцать лет спасаем там нашу украинскую Атлантиду. В фильме Ролана Сергиенко »Чернобыль. Тризна» есть такой эпизод: люди идут вокруг этой церкви, и огоньки, огоньки отовсюду... Лиц почти не видно, лишь огоньки меж ладоней. В сценарии я писала про юбилей мёртвого города – было 800 лет Чернобылю. Вдумайтесь: юбилей, а город мёртв. И вот сейчас другой режиссёр, с каким я ездила, подошёл ко мне, подошёл ко мне, ибо понял, что мне может стать плохо в этой церкви. Потому что когда в церкви видишь крутых и осознаёшь, что для многих Чернобыль – это бизнес, а ты знаешь, где какое железо украдено, где какие сосны спилены, где приёмный пункты металлолома… А потом кто-то станет рассказывать, что где-то нашли радиоактивно заражённый металл. Как-то вгляделась: возле Детского дома дома' разобраны. Я спрашиваю парней на КПП: куда ж делись эти два дома? Отвечают: а Вы разве не знаете, кому-то на дачу пригодились...

+ Скорбная дата: 26.04.1986...
26/04/2021/ Прошло 36 лет…

(информация с благодарностью взята у Нины Шендрик:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/6289
- из её перевода)
Фото из Инета.
Коллаж мой


Рецензии
Уважаемая Светлана,
Спасибо, что зашли и оставили рецензию. Наношу ответный визит. Я как переводчик сразу направляюсь в отдел переводов, вижу много украинских поэтов, многих не знаю, значит есть что почитать, зайду ещё. Люблю и Лину, и Стуса.
Но вот такое соображение навскидку (я последователь школы точного перевода) - все-таки довольно языки близки, что дает возможность переводить ближе к оригиналу - ну, хотя бы так:
Сей дождь - как душ. И этот дождь ласкает.
Сады цветут. В берёзах - соков бег.
Звук соловьиной оперы, Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.

Валентин Емелин   15.08.2023 22:32     Заявить о нарушении
СпасиБо Вам, Валентин.

Пастернак не был последователем школы т о ч н о г о перевода, - не стану ссылаться на всеобщее признание двух его переводов из Шекспира, скажу за себя: именно они "цепляют"!)
(у меня переводы из Рильке(не столь многочисленныые)все - вольные, т.к. не изучала немецкий... но были оценены в своё время - не стану афишировать, кем и когда...)
С представителями когорты переводчиков общаться не люблю. Уважительно, Светлана
(PS а от украинских авторов тоже доводилось слышать слова одобрения) Добра Вам! С.

Светлана Груздева   15.08.2023 22:42   Заявить о нарушении
...но Вами предложенную строфу взяла с удовольствием, Валентин!.. а заодно привела в соответствие хар-р рифмовки в строфах - если у Вас есть желание, взгляните, плиз
- светлых снов!)

Светлана Груздева   15.08.2023 22:53   Заявить о нарушении
Видите, у нас разные школы(( Я Пастернака очень люблю, а переводы его - не очень)
Понимаете, хорошего переводчика вообще видно не должно быть, эта такая фигура в чёрном на чёрном заднике - куклы слов двигает, а сам - невидим. А в переводах Пастернака - на авансцене сам Пастернак, в полный рост.

Валентин Емелин   15.08.2023 23:20   Заявить о нарушении
Вот над этим переводом я бы поработал. Смотрите:
в оригинале -
В Рыжем лесу выросли поганки,
и ходит Смерть, единственный здесь грибник.
У Вас:
В лесу, что весь в застывших рыжих свечках.
Шагает Смерть – заблудшим грибником.
Рыжий лес - это характерный маркер катастрофы, его обязательно нужно сохранить. Что за рыжие свечки - читателю только гадать.
Также есть нюанс - Смерть заплутала, даже как-то жалко ее - вдруг не выберется?
А она там единственный! грибник - почувствуйте разницу

Валентин Емелин   16.08.2023 00:41   Заявить о нарушении
Доброго Дня, Валентин!)
(соединив свои и Ваши умрзаключения, пришла к такому варманту) - с инверсией, увы(
СпасиБо за радушие неравнодушия..:)
Иду к Вам... скорее всего, не на переводы:)
С уважением)

Светлана Груздева   16.08.2023 11:00   Заявить о нарушении
...умОзаключения: из-за разрыва сетчатки могут быть опечатки..((

Светлана Груздева   16.08.2023 11:01   Заявить о нарушении
...пока зашла именно на перевод!)

Светлана Груздева   16.08.2023 11:31   Заявить о нарушении
ну это чуть получше, но еще работать и работать. извините, я не профессор литинститута, Вы не студентка, просто в переводческом цеху, (который: судя по Вашей ремарке, Вы не очень жалуете) так принято, не обессудьте.

Что еще тут требует шлифовки:
наважденье во второй строфе совершенно очевидно притянуто за рифму. сама строчка Подлодкой щука сеет наважденье очень неуклюжая, как это - подлодкой сеять наваждение? Грамматически это Щука (подлежащее) сеет наваждение с помощью подлодки. Представили?
Первая тоже не блеск, но приемлемо.
А вот четвертая - очень хороша, очень живая получилась.

Теперь дальше:
Кленочки проросли в пустых крылечках. - два уменьшительных в одной строке - явный перебор
В лесу, что весь в деревьев рыжих свечках.
Уже писал - Рыжий лес это практически термин.

Валентин Емелин   16.08.2023 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.