Дождь как душ.. Памяти Чернобыля. Из Лины Костенко
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Сей дождь - как душ. И этот дождь ласкает.
Сады цветут. В берёзах - соков бег.
Звук соловьиной оперы, Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.
Сирени повсеместно наводненье
И напролом ломает все плетни.
Подлодкой щука сеет наважденье,
А по весне и гуси – вон они!..
Кленочки проросли в пустых крылечках.
Люд Припяти – как слизан языком...
В лесу, что весь в деревьев рыжих свечках,
Смерть бродит одиночкой-грибником.
Оригинал:
Цей дощ – як душ. Цей дощ такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов’їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.
Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
і прилітають гуси щовесни.
Але кленочки проросли крізь ганки.
Жив-був народ над Прип’яттю – і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.*
© Ліна Костенко
Мой перевод дописанного Линой Костенко:
Была там в позапрошлом году на Пасху. Под церковью мерседесы-хонды, самые дорогие иномарки, а прихожане… Те старики уже и не доберутся туда. Я стою, а передо мною затылки – знаете, такие специфические, такие низкие шеи в складочках. И новый попик служит так бодренько. Думаю: куда это я попала? Ничего не узнаю. А мы уже двадцать лет спасаем там нашу украинскую Атлантиду. В фильме Ролана Сергиенко »Чернобыль. Тризна» есть такой эпизод: люди идут вокруг этой церкви, и огоньки, огоньки отовсюду... Лиц почти не видно, лишь огоньки меж ладоней. В сценарии я писала про юбилей мёртвого города – было 800 лет Чернобылю. Вдумайтесь: юбилей, а город мёртв. И вот сейчас другой режиссёр, с каким я ездила, подошёл ко мне, подошёл ко мне, ибо понял, что мне может стать плохо в этой церкви. Потому что когда в церкви видишь крутых и осознаёшь, что для многих Чернобыль – это бизнес, а ты знаешь, где какое железо украдено, где какие сосны спилены, где приёмный пункты металлолома… А потом кто-то станет рассказывать, что где-то нашли радиоактивно заражённый металл. Как-то вгляделась: возле Детского дома дома' разобраны. Я спрашиваю парней на КПП: куда ж делись эти два дома? Отвечают: а Вы разве не знаете, кому-то на дачу пригодились...
+ Скорбная дата: 26.04.1986...
26/04/2021/ Прошло 36 лет…
(информация с благодарностью взята у Нины Шендрик:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/6289
- из её перевода)
Фото из Инета.
Коллаж мой
Свидетельство о публикации №122042604066
Спасибо, что зашли и оставили рецензию. Наношу ответный визит. Я как переводчик сразу направляюсь в отдел переводов, вижу много украинских поэтов, многих не знаю, значит есть что почитать, зайду ещё. Люблю и Лину, и Стуса.
Но вот такое соображение навскидку (я последователь школы точного перевода) - все-таки довольно языки близки, что дает возможность переводить ближе к оригиналу - ну, хотя бы так:
Сей дождь - как душ. И этот дождь ласкает.
Сады цветут. В берёзах - соков бег.
Звук соловьиной оперы, Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Двадцать первый век.
Валентин Емелин 15.08.2023 22:32 Заявить о нарушении
Пастернак не был последователем школы т о ч н о г о перевода, - не стану ссылаться на всеобщее признание двух его переводов из Шекспира, скажу за себя: именно они "цепляют"!)
(у меня переводы из Рильке(не столь многочисленныые)все - вольные, т.к. не изучала немецкий... но были оценены в своё время - не стану афишировать, кем и когда...)
С представителями когорты переводчиков общаться не люблю. Уважительно, Светлана
(PS а от украинских авторов тоже доводилось слышать слова одобрения) Добра Вам! С.
Светлана Груздева 15.08.2023 22:42 Заявить о нарушении
- светлых снов!)
Светлана Груздева 15.08.2023 22:53 Заявить о нарушении
Понимаете, хорошего переводчика вообще видно не должно быть, эта такая фигура в чёрном на чёрном заднике - куклы слов двигает, а сам - невидим. А в переводах Пастернака - на авансцене сам Пастернак, в полный рост.
Валентин Емелин 15.08.2023 23:20 Заявить о нарушении
в оригинале -
В Рыжем лесу выросли поганки,
и ходит Смерть, единственный здесь грибник.
У Вас:
В лесу, что весь в застывших рыжих свечках.
Шагает Смерть – заблудшим грибником.
Рыжий лес - это характерный маркер катастрофы, его обязательно нужно сохранить. Что за рыжие свечки - читателю только гадать.
Также есть нюанс - Смерть заплутала, даже как-то жалко ее - вдруг не выберется?
А она там единственный! грибник - почувствуйте разницу
Валентин Емелин 16.08.2023 00:41 Заявить о нарушении
(соединив свои и Ваши умрзаключения, пришла к такому варманту) - с инверсией, увы(
СпасиБо за радушие неравнодушия..:)
Иду к Вам... скорее всего, не на переводы:)
С уважением)
Светлана Груздева 16.08.2023 11:00 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 16.08.2023 11:01 Заявить о нарушении
Что еще тут требует шлифовки:
наважденье во второй строфе совершенно очевидно притянуто за рифму. сама строчка Подлодкой щука сеет наважденье очень неуклюжая, как это - подлодкой сеять наваждение? Грамматически это Щука (подлежащее) сеет наваждение с помощью подлодки. Представили?
Первая тоже не блеск, но приемлемо.
А вот четвертая - очень хороша, очень живая получилась.
Теперь дальше:
Кленочки проросли в пустых крылечках. - два уменьшительных в одной строке - явный перебор
В лесу, что весь в деревьев рыжих свечках.
Уже писал - Рыжий лес это практически термин.
Валентин Емелин 16.08.2023 12:44 Заявить о нарушении