Сара Тисдейл. Будет нежность дождей

Будет нежность дождей и запахнет земля,
И со свистом закружат стрижи вензеля,
Будут песни ночные лягушек в прудах,
Кипень белая слив в одичалых садах,
И малиновки, справив огнистый убор,
Цвиркнут песню свою и вспорхнут на забор;
Ни один не заметит – прошла ли война,
Ни один и не вспомнит – была ли она?
Ни деревья, ни птицы не станут тогда
Сожалеть, что исчез человек навсегда;
И Весна, проснувшись на утренний свет,
Вряд ли узнает, что нас уж нет.

(с английского)


THERE WILL COME SOFT RAINS
by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

05.08.2026


Рецензии
В рассказе Брэдбери другой перевод этого стихотворения, сделанный Львом Ждановым:

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

Но ваш - вполне конкурентоспособен :)

Владислав Сергеев   02.10.2024 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо, это классика, потому что вошел во все антологии с рассказом Брэдбери. Но у меня к нему некоторые претензии, к примеру строка ‘Пережито-забыто, ворошить ни к чему’, и ещё пара мест. Мой немного поточнее будет.

Валентин Емелин   02.10.2024 22:38   Заявить о нарушении
Я бы, на месте Жданова, убрал вторую весну, там укороченные две строки с небольшой перебивкой ритма:
И весна, встретив новый рассвет
Не заметит, что нас уже нет.

Валентин Емелин   02.10.2024 22:45   Заявить о нарушении
Вопрос точности перевода всегда дискуссионен: что важнее передать, форму (в том числе интонацию), смысл или дух. Каждый переводчик опирается на свои внутренние предпочтения и уровень резонанса с первоисточником.
Не возбраняется и даже поощряется :)

Владислав Сергеев   03.10.2024 09:05   Заявить о нарушении
Перевод - искусство невозможного. И этим он привлекателен. В первую очередь нужно донести смысл и чувство, что важнее - вопрос дискуссионный, на мой взгляд - смысл, поскольку чувство не может радикально ему противоречить (в подавляющем большинстве случаев), затем форму, заканчивая музыкальной. Форма важна в плане передачи индивидуальности автора, иначе все звучит одинаково. Если удастся приблизиться к оригиналу по этим векторам - это успех. «Плавние» Бодлера-Цветаевой - прекрасный пример. Радикально другой подход к переводу - создание собственного произведения «по мотивам». Типа, спасибо дорогой автор за тему, которую ты не очень потянул, но я могу на ней сделать шедевр. Не мой путь.

Валентин Емелин   03.10.2024 09:20   Заявить о нарушении
Я так понимаю, что наши бурные дискуссии на БЛК закончились? Совиные крыла?

Валентин Емелин   03.10.2024 09:22   Заявить о нарушении
Валентин, ничего не закончилось и никто над нами крыльев не простёр :)
Просто все разговоры возникают по мере возникновения подходящих инфоповодов. А бурными и, увы, малосодержательными они становятся при появлении наших баламутов-тролликов. Ближайший пример - недавняя рецка Михаила Эндина, из которой примерно половину реплик мне пришлось удалить.

Владислав Сергеев   03.10.2024 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.