Emily Dickinson Эмили Дикинсон The Soul selects

[303 / 409]

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To  her divine Majority —
Present  no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat  —

I’ve known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves  of her attention —
Like Stone —

 
Эмили Дикинсон

*     *     *

Душа — свой круг избрав пристрастно —
Захлопнет дверь —
И силы большинства не властны
Над ней теперь —

У врат теснятся колесницы —
Что нужды ей —
Идут цари пред ней склониться —
Все чужды ей —

Я знаю — лишь один ей дорог
Отныне —
Не разомкнет вниманья створок, —
Твердыня.

Перевод М. Бортковской
(Эмили Дикинсон. СПб.: Симпозиум, 2000)

*     *     *

Душа впускает избранных друзей —
И на замок —
Чтоб ни один, помимо них,
Войти не мог.

И равнодушно слушает порой
Трубу гонца,
И равнодушно смотрит, как король
Ждет у крыльца.

Моя душа в себя впускает
Одного
И закрывается — и больше
Никого.

Перевод А. Гаврилова
(Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма = Poems. Letters. М.: Наука,2007)

*     *     *

Душа найдет себе Сообщество —
И — Вход закрыт
К ее божественному Большинству —
Весь мир забыт —

Забыт — хоть видит — Колесницы
Ждут у Дверей —
Забыт — коленопреклоненно
Король пред ней —

Знакома мне — из многолюдья —
Вот Он! — решит —
И — Створки намертво сомкнутся —
Гранит —

Перевод С. Федосова


Рецензии