Emily Dickinson Эмили Дикинсон The Soul selects
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I’ve known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
Эмили Дикинсон
* * *
Душа — свой круг избрав пристрастно —
Захлопнет дверь —
И силы большинства не властны
Над ней теперь —
У врат теснятся колесницы —
Что нужды ей —
Идут цари пред ней склониться —
Все чужды ей —
Я знаю — лишь один ей дорог
Отныне —
Не разомкнет вниманья створок, —
Твердыня.
Перевод М. Бортковской
(Эмили Дикинсон. СПб.: Симпозиум, 2000)
* * *
Душа впускает избранных друзей —
И на замок —
Чтоб ни один, помимо них,
Войти не мог.
И равнодушно слушает порой
Трубу гонца,
И равнодушно смотрит, как король
Ждет у крыльца.
Моя душа в себя впускает
Одного
И закрывается — и больше
Никого.
Перевод А. Гаврилова
(Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма = Poems. Letters. М.: Наука,2007)
* * *
Душа найдет себе Сообщество —
И — Вход закрыт
К ее божественному Большинству —
Весь мир забыт —
Забыт — хоть видит — Колесницы
Ждут у Дверей —
Забыт — коленопреклоненно
Король пред ней —
Знакома мне — из многолюдья —
Вот Он! — решит —
И — Створки намертво сомкнутся —
Гранит —
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122042503442