Избранное из переводов Дикинсон. 963
Агонию таит —
Печали необъемлимость —
Закономерно чтит
Довольства тихий пригород —
Где бедствий нет окрест,
Безмерные владения,
Не распознать тех мест —
963
A nearness to Tremendousness —
An Agony procures —
Affliction ranges Boundlessness —
Vicinity to Laws
Contentment’s quiet Suburb —
Affliction cannot stay
In Acres — Its Location
Is Illocality —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1864 году.
Стихи.ру 12 июня 2014 года
Свидетельство о публикации №122042107207
Патая строка — "Довольства тихий пригород" (Contentment’s quiet Suburb) украдена из этого перевода 1914 года Ольгой Денисовой 2, которую онa ввела в свой недавний перевод 2022 года.
Столько раз ей уже указывали, что она занимается плагиаторством, но она продoложает.
Сергей Ёлтышев по причине плагиаторства Ольги в знак протеста не включил её имя в перечень переводящих Дикинсон на этом сайте.
"А Васька слушает, да ест!"
Лилия Мальцева 11.06.2022 21:30 Заявить о нарушении