Избранное из переводов Дикинсон. 963

К страданью приближённость —
Агонию таит —
Печали необъемлимость —
Закономерно чтит

Довольства тихий пригород  —               
Где бедствий нет окрест,
Безмерные владения,
Не распознать тех мест —


963

A nearness to Tremendousness —
An Agony procures —
Affliction ranges Boundlessness —
Vicinity to Laws

Contentment’s quiet Suburb —
Affliction cannot stay
In Acres — Its Location
Is Illocality —

            Emily Dickinson




Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1864 году.            

                Стихи.ру 12 июня 2014 года


Рецензии
Уважаемые читатели,

Патая строка — "Довольства тихий пригород" (Contentment’s quiet Suburb) украдена из этого перевода 1914 года Ольгой Денисовой 2, которую онa ввела в свой недавний перевод 2022 года.
Столько раз ей уже указывали, что она занимается плагиаторством, но она продoложает.

Сергей Ёлтышев по причине плагиаторства Ольги в знак протеста не включил её имя в перечень переводящих Дикинсон на этом сайте.

"А Васька слушает, да ест!"

Лилия Мальцева   11.06.2022 21:30     Заявить о нарушении