Избранное из переводов Дикинсон. 1471
Пропал, дав неба свет,
Без флага вздыбленной листвы
Их армий больше нет —
Природы беспривальный марш
Причину не узнать,
Войны забытой в Мексике
Загадку разгадать —
Что за воздушная борьба
Там в небе создана —
В кой шрам без шрама и без ран, —
Как празднествo, война —
1471
Their Barricade against the Sky
The martial Trees withdraw
And with a Flag at every turn
Their Armies are no more —
What Russet Halts in Nature’s March
They indicate or cause
An inference of Mexico
Effaces the Surmise —
Recurrent to the After Mind
That Massacre of Air —
The Wound that was not Wound nor Scar —
But Holidays of War —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1879 году. Английский текст представлен по редакции
К. Миллер (Cristanne Miller).
"Two wars were fought between the United States and Mexico when ED was between four and eighteen years old: the Texas Revolution (1835 – 1836) and
The Mexican – American War (1846-1848). Two widely reported massacres
During the former ( at the Alamo and Goliad, both in 1836) gave Mexican a reputation for brutality on the popular American imagination ED may also refer to the brilliant colors of Mexico's tropical vegetation".
Cristanne Miller
Стихи.ру 14 октября 2016 года
Свидетельство о публикации №122041908197