Галина Курек. О пяти ласточках
Пять ласточек резали как бритвой воздух
потом зашивали распоротую лазурь
вверх – вниз, вверх – вниз, петельки туда-сюда
полностью заштопана
не пропустила ни капельки дождя
пять ласточек сидели на проводах
как половинные и восьмые ноты, создавая на нотном стане
запись летней песенки.
То головки склоняли, то глазки закрывали
визитные перышки выпрямляли.
Шустрая пташка – что вносишь счастье и покой
будь в моем доме прелестным жильцом
я тебе буду приоткрывать окошко вечерком.
Перевод с польского Юрия Салатова
1.12.2021
19-27
Halina Kurek
O pi;ciu jask;;kach
Pi;; jask;;ek ci;;o jak brzytw; powietrze
potem szy;y rozpruty b;;kit
g;ra — d;;, g;ra — d;;, p;telki
a; zupe;nie zacerowany
nie przepu;ci; deszczu kropelki
Pi;; jask;;ek siedzia;o na drutach
jak p;;nuty i ;semki tworz;c na pi;ciolinii
zapis letniej piosenki.
To g;;wki przechyla;y, to oczka zamyka;y
wizytowe pi;rka prostowa;y.
;mig;a ptaszyno — co wnosisz szcz;;cie i pok;j
b;d; w moim domu wdzi;cznym lokatorem
ja tobie b;d; uchyla; okienko wieczorem.
Свидетельство о публикации №122041500139