Огден Нэш. Выпороть бы тебя за твое движение

Огден Нэш (1902-1971)

Выпороть бы тебя за твое движение


Под этой плитой
Джон Браун протянул ноги.
Он на вывески глядел
И не видел дороги.


Перевод с английского Юрия Салатова
11.11.2021
21-22






Ogden Nash  (1902-1971)

Lather As You Go


Beneath this slab
John Brown is stowed.
He watched the ads
And not the road.


Рецензии
"Выпороть бы тебя..."
Кого пороть-то? Неужто покойника?!

Прозектор Перец Хитрый 2   18.03.2022 10:20     Заявить о нарушении
Ну это же выражение досады постфактум, если бы выпороли в свое время, то не лежал бы под плитой. Это пожелание можно отнести ко всем нарушителям дорожного движения.

Юрий Салатов   18.03.2022 14:16   Заявить о нарушении
Досада - это остроумно. Но всё проще: 'lather...', по всей видимости, рекламный слоган одного из баллбордов, погубивших бедолагу ДБ. Как-то так...

Прозектор Перец Хитрый 2   18.03.2022 23:02   Заявить о нарушении
Lather- это и "мыльная пена, намыливать" и "побить, выпороть". Я хотел сначала использовать "намылить бы тебе шею", чтобы использовать оба значения, но получалось как-то длинно.

Юрий Салатов   18.03.2022 23:30   Заявить о нарушении