Поэзия династия Сун. Цитаты в дневник
Дворцовые строфы
Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок.
В ладони бронзовой архата -- прекрасный яшмовый цветок.
"Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна.
Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.
Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд.
На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат.
3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат:
На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.
В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна,
второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" --
"Великий Мир -- Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего
сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.
... архата -- архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового
религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя
буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на
раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.
... "Великий Мир" -- девиз царствования, принятый новым императором. Годам
правления каждого китайского императора по традиции присваивалось
символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и
т.п.
... "радужная колесница" -- в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный
эпитет для обозначения императорской кареты.
... "драконами" -- в оригинале: шестью драконами. "Шестерка драконов" --
традиционный эпитет для императорского выезда. Происхождение эпитета идет от
древнего солярного мифа о колеснице Солнца, запряженной шестью драконами,
которой правила богиня Си Хэ. Таким образом, император как средоточие
животворящей субстанции Ян на земле уподоблялся средоточию силы Ян на небе --
Солнцу. В последней строке ко всему присутствует еще и нумерологический
параллелизм.
Дракон -- один из титулов императора.
... "киноварные ступени" -- традиционное название императорского трона, к
которому вели ступени красного цвета.
Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора
Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?
Комментарии переводчика
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует
по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск.
Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины,
тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
Под изумрудною стрехой... -- на воротах домов состоятельных китайцев часто
имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.
Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.
Вэй Е (эпоха Северная Сун)
Цинмин
Не на что купить цветов и вина в Цинмин.
Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним.
"Нового огня" вчера у соседа взял,
До рассвета лампу жег -- у окна читал.
Комментарии переводчика
"Нового огня..." -- имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива
после трехдневного поста, т.н. Ханьши -- Праздника Холодной Пищи, который
соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста
запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления
дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.
Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия
В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок.
Вариант перевода
К корням раскидистой ветлы я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду по мосту на восток.
"Цветущих абрикосов дождь" полил -- я весь промок.
Но мне лицо не застудил весенний ветерок.
Комментарии переводчика
"Цветущих абрикосов дождь" -- традиционное название теплого весеннего дождика
в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю
на первую декаду апреля.
Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ -- тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...
Комментарии переводчика
... обувь монаха ... -- сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по
их японскому названию: "гэта".
Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме
"Ни-нань" -- раздался крик стрижа меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?
-- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...
Комментарии переводчика
"Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только
фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению
птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской
классической поэзии.
Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала,
даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается
посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы
занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими
натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией,
выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.
Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на
территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале
правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу
чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в
окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент
написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.
Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными
ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском
даосском пантеоне.
Лю Уцзы (эпоха Сун)
Приход осени
Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом
взлетел.
Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул.
И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет.
Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете
луны...
Ду Му
Осенний вечер
Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег,
Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок...
"Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода.
Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда.
Комментарии переводчика
"Серебристая свеча" -- здесь: луна.
"Небесная Лестница" -- название созвездия.
Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии
Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного
Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в
небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа
так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.
Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв. в переводах Бориса Мещерякова
Свидетельство о публикации №122031002721