Йосл и Соре-Двоше - Касриэль Бройдо
ЙОСЛ И СОРЕ-ДВОШЕ
В 1931 году в Польше увидело свет танго "Любовь сгубила тебя" (музыка Фанни Гордон, стихи Тадеуша Стаха). В Советском Союзе его называли "Аргентина", русский текст не имел ничего общего с оригиналом. Известный поэт Касриэль Бройдо написал на ту же музыку откровенно пародийный текст, причём на двух языках: строчки "Любовь моя, ведь я люблю тебя, О Соре-Двошеле, поверь же мне" - на русском, остальное - на идише.
Соре-Двоше, почему ты под луной сидишь одна
И смотришь вверх уныло?
Ах, я вспомнил: ты, конечно, снова злишься на меня.
Прости, мой ангел милый!
Ну зачем, скажи, с тобою нам ругаться день за днём?
Не лучше ль помириться?
Любовь моя, ведь я люблю тебя,
О Соре-Двошеле, поверь же мне.
Йосель, зачем поёшь ты серенаду?
И почему же нельзя сидеть мне под луной?
Послушай, Йосель, купи мне лучше шоколада.
Я брошу злиться, и мы пойдём гулять с тобой.
Соре-Двоше, дорогая, ну зачем же шоколад?
Он стоит целый злотый!
Я тебя в театр бесплатно проведу на задний ряд
С великою охотой.
Там в дверях стоит мой дядя. Он всегда мне очень рад,
И сразу нас пропустит.
Любовь моя, ведь я люблю тебя,
О Соре-Двошеле, поверь же мне.
Йосель, я только в первый ряд усядусь!
Там будет Хая, мы вдоволь поболтаем с ней.
А ты пока что нам принесёшь пирожных малость,
И чашка кофе ничуть не помешает мне.
Йосель, вокруг нас будут бегать крошки,
И всех двенадцать мы поведём с собой гулять.
Нажарить рыбы, начистить полный чан картошки –
Вот это счастье! И больше нечего желать!
Свидетельство о публикации №122030206784