IX. Авеста, гимн переклад укр

IX. Авеста, гімн переклад
Олексій Іродіадiв Гауліш
  Я не послідовник Зороастризму, цей уривок-широковідомий серед іраністів,
  як свідчення про суворий монотеїзм і моральний дух давньоперської релігії
  Я вирішив перекласти більш докладно і ближче до оригіналу.

  намагався цей уривок перекласти краще і більше за змістом, ніж Бальмонт!
  присвячується знайомій людині, вкрай і вкрай озлобленому,
  який назвав релігію стародавніх персів "багатобожжям"
  Уривок перекладався Бальмонтом, який був щиро уражений його поетикою та формою.


Три (сутності) Яздана існують: Хаома, Веретрагна,
І Тіштрія. Хаома - який Ізад Безсмертя,
Могучий Веретрагна, той  що за Перемогу відповідає ,
І Тіштрія - яка  відповідає за перунонесних Громiв.
5 Проте всіх перевищує лише сам Ахурамазда,
Який створив усе, що є пізнання, життя.
Молитва – його донька; Священне саме Слово
Його Душа; а Думка, яка Свята
Як промінь, той, що сходить від Сонця Істин нескінченних,
10 Також існує певний відгук вселенських поєднань,
Проникливий погляд Великого Ахурамазди.
Віддайте ж Всевишньому всi Хвалення!
О, Ти, Завжди Єдиний, Той, що є в різних обличчях!
Пресвятий Бог Законності, Ашаван!
15 Ахура, той, що навіки Премудрий, Пишнокняжий, о Владико!
Датар, творець сяйв світла, той, що вогнем наказує!
Той, що все розповідає, той, що все бачить завжди, о Маздао!


Рецензии