IX. Авеста, гимн переклад укр
Олексій Іродіадiв Гауліш
Я не послідовник Зороастризму, цей уривок-широковідомий серед іраністів,
як свідчення про суворий монотеїзм і моральний дух давньоперської релігії
Я вирішив перекласти більш докладно і ближче до оригіналу.
намагався цей уривок перекласти краще і більше за змістом, ніж Бальмонт!
присвячується знайомій людині, вкрай і вкрай озлобленому,
який назвав релігію стародавніх персів "багатобожжям"
Уривок перекладався Бальмонтом, який був щиро уражений його поетикою та формою.
Три (сутності) Яздана існують: Хаома, Веретрагна,
І Тіштрія. Хаома - який Ізад Безсмертя,
Могучий Веретрагна, той що за Перемогу відповідає ,
І Тіштрія - яка відповідає за перунонесних Громiв.
5 Проте всіх перевищує лише сам Ахурамазда,
Який створив усе, що є пізнання, життя.
Молитва – його донька; Священне саме Слово
Його Душа; а Думка, яка Свята
Як промінь, той, що сходить від Сонця Істин нескінченних,
10 Також існує певний відгук вселенських поєднань,
Проникливий погляд Великого Ахурамазди.
Віддайте ж Всевишньому всi Хвалення!
О, Ти, Завжди Єдиний, Той, що є в різних обличчях!
Пресвятий Бог Законності, Ашаван!
15 Ахура, той, що навіки Премудрий, Пишнокняжий, о Владико!
Датар, творець сяйв світла, той, що вогнем наказує!
Той, що все розповідає, той, що все бачить завжди, о Маздао!
Свидетельство о публикации №122022706366