Э. Дикинсон - Как быть одной?

Как быть одной?
Заходят ведь толпой –
Беспамятны они,
Ключи им не нужны,

Одежды, имена им ни к чему,
Не беспокоят календарь, погоды.
Жилье? Любое – было бы и всё тут.
Устроить бы оно могло и гномов.

Легко узнать оравы сей приход –
Внутри тебя гонцы их –
C уходом всё наоборот –
Вовеки не уходят.


298

Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —

They have no Robes, nor Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —

Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —


Рецензии
Сергей - сядьте, не то упадёте: Мне Ваш перевод понравился гораздо более оригинала (хотя и оригинал - тоже ничего, хоть и чересчур лаконичный)). В переводе всё понятно, а в оригинале - только после заглядывания в перевод; обычно на практике наоборот бывает)).

Я бы только вторую строфу укоротила только:

Одежда, имена им ни к чему,
туда же – календарь, погода.
Жилье? но лишь бы гномов
устроило оно.


Елена Багдаева 1   23.02.2022 14:04     Заявить о нарушении
Дельно! Спасибо, Лена, подумаю..

Сергей Батонов   23.02.2022 15:24   Заявить о нарушении
На здоровье. Думайте)).

Елена Багдаева 1   23.02.2022 20:12   Заявить о нарушении