Э. Дикинсон. 298. Alone, I cannot be

298 (1861)
Все время не одна –
Всегда окружена
Толпой гостей – от них
Замков нет никаких –
 
Как звать их – каковы –
Откуда все они –
Как гномы – там и здесь –
Повсюду и нигде –
 
По знакам – наперед
Их чувствую приход –
Их гнать – напрасный труд –
Явившись не уйдут –
16-20.02.2022

 
298
Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —

They have no Robes, nor Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —

Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —


Рецензии
Ну, размытостью перевода второй строфы Вы, Ольга, затрудняете
понимание того, о каких гостях речь...
По-моему, тут все довольно ясно:
http://stihi.ru/2022/02/22/4667

Сергей Батонов   25.02.2022 15:17     Заявить о нарушении
Я бы так не сказала. И по Вашему переводу тоже. Спасибо.

Ольга Денисова 2   25.02.2022 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.