Э. Дикинсон - Пусть не рассеет луч зари

Пусть не рассеет луч зари
Тот идеальный сон –
Ты мои ночи так устрой,
Чтоб он опять пришел.
               
Знать не дано, раздастся велий глас
когда –
Нечаяния покров –
Носила трепетная наша мать,
Когда ей Рай был дом.


1335

Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts —
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home — in Paradise.


Рецензии
Первая строфа мне у Вас понравилась (хотя и получился романс). А вторая (в оригинале) - такое впечатление, что она её по-китайски писала.

Интересно, а что такое accosts по-Диккинсовски? И что такое "велий" - по-Вашенски))?

(Всё-таки Стивенс по сравнению с ней - ясен как стекло).

Елена Багдаева 1   23.02.2022 14:17     Заявить о нарушении
Ну, хоть первая строка понравилась)
А что имела в виду Эмили, легко узнать: есть такой сайт, где ее лексикон приводится в значениях того времени..

Сергей Батонов   23.02.2022 15:23   Заявить о нарушении
Эх,жалко Вам, чтоле, раскрыть тайну слов... Бывала я на этом сайте, а снова идти - ноги болят)). (Тем более, что "велий" там не присутствует).

Только мне сдаецца, что это - не столько в значениях того времени, сколько в её собственных значениях.

А понравилась мне не первая строка, а первая строфа - хоть у неё и не совсем то написано, как Вы не хуже меня знаете))

Елена Багдаева 1   23.02.2022 20:25   Заявить о нарушении
А у Стивенса Вы почитайте Человек с голубой гитарой - до стекла там далеко!
http://stihi.ru/2022/02/12/7719
http://stihi.ru/2022/02/15/4712
http://stihi.ru/2022/02/21/6780

Сергей Батонов   23.02.2022 21:58   Заявить о нарушении