Шекспир сонет 35
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
*Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
перевод - "эквифоника ёрника":
Ты не печалься за пустую связь -
Нет совершенства в грешном мире этом,
У роз - шипы, и в серебре есть грязь,
И солнце не всегда ласкает светом.
Червяк в бутоне - тоже не сюрприз,
Ошибки в жизни все мы совершаем,
Твою вину заглажу в свой каприз,
Надеюсь, тем себя не унижаю.
Ведь право, между нами не инцест,
И не нужна нам помощь адвоката -
Я сам с собой, с копьём наперевес,
Сражаюсь без пособников и мата!
Войне любви и ненависти - быть,
ведь милого воришку не забыть!
2 Вариант - трагический.
Пятнают тучи солнце и луну,
И в серебре есть примеси притом,
Не принимаю я твою вину -
И черви портят розовый бутон,
Ведь всякий перед богом в чём-то грешен,
И даже я грешу своим стихом -
Твоих ошибок закрываю бреши,
И оправдания ищу во всём!
Разумность нахожу в деяньи каждом,
Я твоему проступку - адвокат,
И супротив себя веду я тяжбу -
И злостью, и любовью я богат.
Ведь я пособник вора поневоле,
Ты грабил - я изнемогал от боли!
Свидетельство о публикации №122021705310
По 2-му варианту:
Первая строка - лишняя в катрене ( не по смыслу, а по количеству. К тому же не рифмуется ни с какой другой.)
Твой проступок мне - адвокат? У Шекспира смысл прямо противоположный: проступку твоему я адвокат.
Опечатка: в чём-то (пропущен дефис).
"Да и у роз ведь" может, лучше заменить на "ведь и у розы" ?
Но в целом мне понравилось.
Галина Ворона 19.02.2022 14:41 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.02.2022 17:40 Заявить о нарушении