Шекспир сонет 35

No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
*Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".



перевод - "эквифоника ёрника":

Ты не печалься за пустую связь -
Нет совершенства в грешном мире этом,
У роз - шипы, и в серебре есть грязь,
И солнце не всегда ласкает светом.

Червяк в бутоне - тоже не сюрприз,
Ошибки в жизни все мы совершаем,
Твою вину заглажу в свой каприз,
Надеюсь, тем себя не унижаю.

Ведь право, между нами не инцест,
И не нужна нам помощь адвоката -
Я сам с собой, с копьём наперевес,
Сражаюсь без пособников и мата!

Войне любви и ненависти - быть,
ведь милого воришку не забыть!


     2 Вариант - трагический.

Пятнают тучи солнце и луну,
И в серебре есть примеси притом,
Не принимаю я твою вину -
И черви портят розовый бутон,

Ведь всякий перед богом  в чём-то грешен,
И даже я грешу своим стихом -
Твоих ошибок закрываю бреши,
И оправдания ищу  во всём!

Разумность нахожу в деяньи каждом,
Я твоему проступку -  адвокат,
И супротив  себя веду я тяжбу -
И злостью, и любовью я богат.

Ведь я пособник вора поневоле,
Ты грабил - я изнемогал от боли!


Рецензии
Наталья, привет! Изобрели новый жанр?

По 2-му варианту:

Первая строка - лишняя в катрене ( не по смыслу, а по количеству. К тому же не рифмуется ни с какой другой.)

Твой проступок мне - адвокат? У Шекспира смысл прямо противоположный: проступку твоему я адвокат.

Опечатка: в чём-то (пропущен дефис).

"Да и у роз ведь" может, лучше заменить на "ведь и у розы" ?

Но в целом мне понравилось.

Галина Ворона   19.02.2022 14:41     Заявить о нарушении
Да, Галина, вот не знаю, на чем остановиться в 1м катрене, жалко выбрасывать строчку.. Спасибо за замечания, пригодились!

Наталья Радуль   19.02.2022 17:40   Заявить о нарушении