Робин Хайд. Тишина. Перевод на русский язык

Претят мне голоса. Простак и друг
Когда со мною к Храму приближались, –   
Секрету ветра и сосны, – казались
Мне сумерки для глаз прохладой рук.   
Их разве что сбивала звёздной плетью   
С божественных ступенек тишина: 
Купается в реке, трепещет сетью, – 
Единственным движением, – луна;
Как будто бы цветы плывут рекой. 

При этом вся земля хранит покой,
И словно радостно внимает Богу, –   
Звук к Храму может осквернить дорогу:
Кощунством слово может прозвучать.
Надеюсь, и тебя Бог будет привечать,
Когда пройдёшь ты в полной тишине
Сквозь лунный лес – и явишься ко мне.
Как два ручья мы встретимся с тобой, – 
Что было предназначено судьбой, –
Когда они сливаются согласно,
Одним стремлением играя страстно. 
Мечтой морей окажется наш дом
Над нишей из лесных багряных крон.

Текст оригинала:

Robin Hyde
Silence
 
I am tired of all voices. Friend and fool
Have come too nearly with me to the shrine
That is the secret kept by wind and pine.
Now, when the shadowy hands of dusk are cool
About my eyes, shall silence like a god
Drive them with whips of starlight from his stairs.
Only the small grass striving in its clod,
Only the stream, that fragile moonlight bears
Like blossoms on its breast, move in this place,

All earth lies still as some beloved face
Whose dreaming mouth and deep-curved eyelids make
Bridges to God that lightest sound would break,
Towers where one word would seem iconoclast ...
Yet if through darkening trees you came at last,
Wearing the dew of meadows on your shoon,
And in your eyes the blessing of the moon,
I think it would be well. I think our greeting
Would be as quiet as two rivers meeting,
Which, drawn together, sparkling up in foam,
Slide into one bright seeking; and our home
Should be the furthest longing of pale seas,
Beyond the purple caverns of the trees.


Рецензии
Pale seas...
Антарктические?

Пещеры рощ...

Зус Вайман   01.03.2022 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтенье. Как я понимаю написанное, говорится о личном ощущении при восприятии, скажем, "окружающей действительности" во всей её совокупности (в том числе как у Фета в стихотворении "Дето"), включая размышления в возможности счастья в личных взаимоотношениях. Все "пещеры" и "моря" говорят, как мне кажется, о иллюзорности такой мечты, несмотря на то, что "нельзя не верить". Конкретно относительно

Slide into one bright seeking; and our home
Should be the furthest longing of pale seas,
Beyond the purple caverns of the trees:

да, pale seas говори о холодной пустоте, а рощи реальны, что несовместимо.

Вячеслав Чистяков   02.03.2022 05:12   Заявить о нарушении
Простите небрежность: Лето

Вячеслав Чистяков   02.03.2022 05:13   Заявить о нарушении