Избранное из переводов Дикинсон. 353

Счастливую — улыбку
Никак не объяснить —
Hаружу рвется — вдруг —
Сейчас — ей нужно быть —
Но есть другая, в радости
Стремится — боль унять —
Позолочённая для глаз,
Немогущих понять —
(I)

353

A happy lip — breaks sudden —
It doesn't state you how
It contemplated — smiling —
Just consummated — now —
But this one, wears its merriment
So patient — like a pain —
Fresh gilded — to elude the eyes
Unqualified, to scan —

                Emily Dickinson


<Emily contrasts two smiles, a sudden, unpremeditated happy smile and the fixed
merriment of that smile which its owner puts on to conceal pain from those whose
eyes are not qualified to perceive it. This fixed smile demands both patience and the ability to deceive people, for it appears to be "fresh gilded".>

                David Preest



                Стихи.ру 20 декабря 2015 года


Рецензии