Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда
Portrait of the old William Shakespeare by Swami Runinanda (2022)
Poster 2022 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 126, 84»
William Shakespeare Sonnet 126 «O thou, my lovely Boy, who in thy power»
William Shakespeare Sonnet 84 «Who is it that says most? Which can say more»
__________________
«Игра слов для Шекспира то же самое, что светящиеся испарения для путешественника: он следует за ними во всех приключениях; они обязательно собьют его с пути, и наверняка поглотят его в трясину». Бен Джонсон (Ben Jonson 1573—1637), «Предисловие к Первому фолио» («Preface to the First Folio»).
Когда я начал переводить сонет 126, то обратил внимание на его характерную особенность, в ловушку которой попались практически все переводчики и исследователи творчества Шекспира.
Этот сонет по принятой критиками квалификации располагался в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Но стилю и структуре, а также ключевой идее автора, практически по всем признакам стоял обособленно. Особенно, это было видно при сравнительном анализе, находящимися рядом в последовательности, это сонеты 125 и 127.
— Но почему?
На первый взгляд, могло показаться, что эта отличительная особенность была заложена в замысел гения драматургии. Но естественное желание глубже вникнуть в причины неординарности и «странности» этого сонета стало преобладать надо мной. По мере, внимательного и неоднократного прочтения, я обратил внимание на единодушное мнение критиков, которые в своих публикациях обсуждали варианты одной и той же версии, и этот нюанс заставил меня дополнительно провести углублённый анализ и подвергнуть сонет исследованию, которое заняло много времени. Но главное, углублённые исследования привели к результатам, которые существенным образом отличались от предыдущих версий критиков.
В результате чего я пришёл к предварительным выводам по поводу даты написания сонета, во-первых, сонет 126 был написал значительно позднее последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», а отсутствующие заключительные две строки в скобках давали конкретный намёк на сложившиеся обстоятельства, которые раскрывали чувства и переживания переполнявшие автора в моменты написания сонета. Без всякого сомнения, это было зашифрованное «послание» в подстрочнике сонета, адресованное конкретной персоне, а именно — мужчине, с которым барда связывала многолетняя дружба.
Во-вторых, с первых строк в сонете Шекспир обращался к персонализированному божеству, управляющему Временем, олицетворяющему быстротечное течение беспощадного и всепоглощающего Времени в древнегреческой мифологии.
Критики, как правило обходили стороной подробное рассмотрение этой характерной особенности сонета 126 по ряду причин. Без всякого сомнения, отсутствующие две заключительные строки сонета 126 разрушали каноны построения английского сонета. Ко всему прочему, нашёлся один перевод на русский, в котором автор перевода подвергся жесткой критике автора сонета 126, за якобы сделанную грубейшую ошибку при написании сонета.
Переводчик на русский сонета 126, своим недопониманием создал прецендент заявив, что якобы не увидел скобок, обрамляющих две отсутствующие строки в конце сонета. Ныне, стало модно подвергать жесткой критике Уильяма Шекспира, обвиняя его во всех смертных грехах, не испытывая при этом чувства стыда или угрызений совести из-за отсутствия элементарной писательской и журналисткой этики.
Общеизвестно, что любой человек, каким-либо образом связанный с литературой знает, что «в скобки заключаются авторские ремарки, указывающие на эмоциональную реакцию, переживания автора произведения на вышенаписанное, а если в пьесе, то на чувства героя произведения в момент произнесения реплики».
Небрежное отношение моих современников к строкам гения драматургии, как правило, вызывает у меня противоречивые чувства. Но это было не так важно, ибо процесс семантического анализа, меня охватил полностью. Поэтому решил обратиться к сонету 125, чтобы уточнить назначение сонета 126 в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».
— Confer! С сонетом 126, начальные строки сонета 125:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 125
«Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?» (125, 1-4).
«Всё было нечто для меня, пока Я балдахин носил,
С моей экспансией чести наружного почитанья,
Или великолепные основы для вечности заложил,
Что оказалось более короче, чем отбросы иль крушенья?» (125, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.01.2022).
* extern —
экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.
Пример:
The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.
Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Краткая справка.
Экспансия (от лат. expansio — распространение, расширение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида. В русском языке понятие экспансии тесно связано с понятием живого. В отношении неживых объектов понятие экспансии, как правило, не применяется.
После перевода и анализа начальных строк сонета 125, отличия с сонетом 126, стали явственно различимы. Тем более очевидным адресатом сонета 125 являлся «молодой человек» упоминавшийся в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которую входят с 1- го по 126-й сонет из 154-х сонетов Шекспира. В этом сонете, как и в содержании других сонетов, которые учёные и исследователи называли последовательностью «Прекрасная молодёжь», автор наставлял молодого человека задуматься о своей смертности и использовать рационально свою жизнь, чтобы жениться и продолжить род. Знаменательно, что в двух строках завершающих сонет 125, автор внезапно обратился к неизвестному «подкупленному информатору» и сказал ему, а скорее всего к «ней». Пояснив, что информатору не в силах взять под контроль «молодого человека», как и «большинство обвинённых»:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 125
«And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control» (125, 10-14).
«И прими ты моё подношенье, жалкое, зато даром,
Которое не перемешано за секунды, не знает мастерства,
Зато по обоюдному обмену, лишь только я за тобой вскоре.
Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 10-14).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.01.2022).
Судя, по содержанию пяти строк завершающих сонет 125, можно сделать вывод, что повествующий бар пошёл на сделку с подкупленным придворным доносчиком. Характерной чертой придворной жизни в елизаветинскую эпоху, был шпионаж, который поощрялся Тайным Советом для сбора компрометирующих фактов, подслушанных разговоров людей недовольных существующей властью, в обмен на получение особых преференций при дворе королевы.
Для вдумчивого читателя хочу подчеркнуть характерную особенность последовательности «Прекрасная молодёжь» в сонетах с 63-го по 68-й, в содержании которых адресат, как таковой, которому автор посвящает сонеты полностью отсутствует. Это тот, адресат, к которому автор непосредственно обращался от первого лица, используя местоимения «ты» или «вы». Однако, в тексте этих сонетов читатель может найти поверхностные намёки на юношу, который являясь адресатом, был упомянут бардом учитывая его характерные признаки, то есть по касательной.
Таким образом, протест барда нашёл своё отражение через бойкот не только адресата сонетов «Прекрасная молодёжь», но и также лиц, имевших в то время, хоть какую причастность к разлуке с «молодым человеком».
Именно, этот протест предоставил нам читателям прямые доказательства, объясняющие творческое молчание барда, — «tongue-tied Muse» в сонете 85. Можно лишь предположить, что основной причиной изменений, внесённых автором в стилистику и риторику при написании сонетов 63-68, мог обозначать полный разрыв отношений барда с «молодым человеком», адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь».
И ещё раз, хочу напомнить читателям о том, что «молодой человек, являлся для барда не только Музой при написании некоторых пьес, но и «...верификатором его творческих замыслов, а по их завершению, человеком, устанавливающим критерии истинной красоты». Человеком причастным к творческому процессу Шекспира, в последствии поддерживающим высокую планку писательского мастерства среди драматургов, писателей и поэтов в литературных кругах Лондона.
Но очевидная связь стиля, в характерно выраженных авторских литературных приёмах сонета 77 с сонетом 126, не вызывала сомнения в неоспоримом факте, что они были написаны позднее и вставлены в последовательность до того, когда были пронумерованы перед печатью в Quarto 1609 года.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
— Confer! С образами атрибутов Хроноса в отображении мистерии его зеркал с серпом и циферблатом часов (вместо песочных часов, принятых традицией в искусстве живописцев эпохи Возрождения):
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 126
«O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st» (126, 1-4).
«О ты, мой милый Мальчик, в твоей власти, кто (стар и млад),
Удерживая непостоянство Времени зеркал, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).
— Confer! Энергия Хроноса конвертируется из самого течения времени, ровно так, как было изложено в тайных знаниях тамплиеров. Эта идея пронизывает и связывает красной нитью некоторые сонеты Шекспира.
Однако, в строке 1 сонета 11 Уильям Шекспир, обращался непосредственно к Природе:
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь» (11, 1-2).
Без всякого сомнения, в красочных эпитетах всепоглощающего Хроноса, вдумчивый читатель увидел всемирный принцип сохранения энергии, что красноречиво подсказывает о возможности конвертации времени в энергию.
— Но какую энергию, в эпоху Шекспира, среди учёных, ещё не существовало понятие «энергия»?!
Читатель может с полным правом задаться вопросом: «При чём здесь, современные аспекты теории академика Козырева в области астрофизики «о преобразовании времени в энергию»?
Но гений мировой драматургии, везде гений даже в астрофизике, хотя названия этой науки в елизаветинскую эпоху ещё не было в помине!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».
All-conquering, now conquered, because
She is Time's prey and Time consumeth all.
....
O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time.
Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что
Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.
....
О мир, ты неизменный мим!
Что стоит твёрдо, в том Времени разрушаясь,
И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.
* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).
По поводу строки Эдмунда Спенсера «и то, что быстротечнее, опережает быстрое время», хочу привести любимую англичанами фразу адмирала Нельсона: «Я всегда опережал своё время на четверть часа, и это сделало меня именно тем, кто я есть». Адмирал Горацио Нельсон (Nelson, Horatio, 1758–1805), английский флотоводец, вице-адмирал (Buxton T. F. «Memoirs». — London, 1848, charter 24).
— Но, как напрашивается воскликнуть в унисон поэтической тональности Эдмунда Спенсера:
«О мир, ты неизменный мим в отраженьях быстротечного Времени
зеркал:
не заблудись путник, в лабиринтах Времени себя не потеряй, то, что
— не искал!».
(07.12. 2021 © Свами Ранинанда).
.
Но давайте разберёмся в характерных особенностях Времени, атрибутах божеств, их описании в античных источниках, олицетворяющих время в сонетах Шекспира, исходя из строки: «... то, что быстротечнее, опережает быстрое время» Эдмунда Спенсера из «Antiquites de Rome».
Краткая справка.
Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.
Именно, в строке 5 сонета 19, английском слове «fleeting» упоминалось о «быстротечном» или «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета о «быстроногом Времени», «swift-footed Time».
— Но что же, в конце концов обозначало слово «fleeting» обозначало, непосредственно, как заложил Шекспир?
При внимательном прочтении сонета 126, можно сделать диаметрально противоположный вывод, отличающийся от выводов значительной части исследователей и критиков. На основании лингвистического анализа отчётливо видно, Шекспир в начальной фразе «O thou, my lovely Boy» сонете обращался в императивной форме не к «молодому человеку», адресату последовательности «Прекрасная молодёжь», а к божеству в облике юноши, — «Кайросу». Однако, в следующей строке автор сонета наделил его атрибутами Хроноса: зеркалом Времени, серпом и часами.
Краткая справка.
Хронос (др. греч. Chronos; значение — «Время»), также пишется Хронос (Chronos), является символом олицетворением времени, в до сократической философии, а позднее в античной литературе. Не следует путать с Кроносом титаном («Cronus is the Titan father of Zeus»), который был отцом Зевса.
Хроноса стали путать люди с титаном Кроносом, другое имя Айон (Aion) совершенно неосознанно. Отождествление Хроноса с Кроносом произошло в древности, по-видимому, из-за сходства написания и произношения имён. Данное отождествление получило наибольшее распространение в эпоху Возрождения, когда «Отца Времени» начали изображать на картинах великие мастера живописи. А также писатели и поэты стали описывать, как главного героя, олицетворяющего Время в литературе, обладающего атрибутами: зеркалом, серпом (косой) и песочными часами.
Независимо от этого, существовали греко-римские мозаики, на которых Хронос изображён, как мужчина крепкого телосложения, вращающий зодиакальное колесо. В сущности, по характеру действия Хроноса можно сопоставить с богом Айоном, как символом циклического времени, изображаемого старым мудрецом с густой седой бородой. В древности Хронос интерпретировался, как Кронос. Согласно Плутарху, эллины самозабвенно верили, что имя Кронос являлось аллегорическим именем Хроноса.
Наглядное подтверждение, что древние греки зачастую путали и отожествляли Хроноса с Кроносом читатель может найти в великолепном переводе Александра Поупа «Илиады» Гомера:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
(Original text at «The Iliad of Homer» Translated by Alexander Pope, With Notes and Introduction by the Rev.
Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. and Flaxman’s Designs. 1899).
Swear then (he said) by those tremendous floods
That roar through hell, and bind the invoking gods:
Let the great parent earth one hand sustain,
And stretch the other o'er the sacred main:
Call the black Titans, that with Chronos dwell,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my loved-one, shall be ever mine,
The youngest Grace, Pasithae the divine...
Alexander Pope «The Iliad of Homer».
Поклянись, тогда (сказал он) этими огромными паводками,
Которые ревут в аду и связывают взывающих богов:
Пусть великая родительница земля одной рукой поддержит,
И протянет другую к главному святому:
Призови Титанов тёмных, что с Кроносом обитают,
Чтоб услышать и свидетельствовать из глубин ада;
Что она, моя любимая, моей будет навсегда,
Младшая Грация, божественная Евфросина...
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.12.2021).
Стоит отметить, что в традиции культуры древних греков было свойственно частое применение двух ключевых слов для обозначения в литературных произведениях эпохи Возрождения времени.
Время, как категория персонифицировалось посредством его божеств: «Хроноса» для обозначения детерминировано текущего, всепоглощающего времени, и «Кайроса» — для описания стремительности и мимолётности в возможности повлиять на свою судьбу, с помощью почти неуловимого момента удачи. Этот момент удачи наступал неожиданно и непредвиденно, поэтому удачей было трудно воспользоваться.
Итак, Хронос олицетворяет объективное, количественно измеряемое время, Кайрос — качественный аспект времени, того самого момента, в короткий временной промежуток, которого можно гарантированно получить удачу, славу или богатство.
Слово «хронос» — это всё то, под чем подразумевалась хронологическая последовательность событий в контексте прошедшего, то есть времени, ушедшего в прошлое. Оно всепоглощающее беспощадное, поэтому в эллинской философии, по смыслу привносило чисто количественный характер. Но одновременно словом «кайрос» — древние греки обозначали неуловимый миг удачи, как другой аспект того же Времени, который появлялся совершенно неожиданно, тогда его нужно было «ухватить».
До 21-го века сохранилось всего лишь, несколько изображений Кайроса, но даже и в античности его изображали чрезвычайно редко (по-видимому, чтобы не вспугнуть его или из-за страха скоропостижной смерти!).
В одной из своих книг Каллистрат описывает необычайной красоты бронзовую статую Кайроса, созданную в IV веке до н. э. греческим скульптором Лисиппом, эта скульптура до сего времени считается искусствоведами одним из самых лучших произведений, созданных им. Знаменитый мастер изобразил Кайроса как юношу, «блистающего расцветом молодости» и очень напоминающего Диониса.
Для верного понимания воззрения эллинистической философии на категорию времени хочу напомнить читателю, что «Хронос» и «Кайрос» являлись составными частями олицетворения самого Времени, которое в данном понимании имело дуальную основу. Которая получила отражение в произведениях искусства и литературы.
Краткая справка.
В греческой иерархии богов Кайрос был самым младшим из бессмертных сыновей Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии бог Кайрос (др. греч., Kairos) являлся олицетворением мимолётного времени удачи и благоприятного момента для славы и богатства. Кайрос — это молодой человек с длинной прядью волос и крыльями на стопах ног. Он бог, который создает благоприятные моменты для реализации любых коммерческих дел и военных кампаний. Иногда это может быть критический или опасный момент, но чаще всего Кайрос представляет выгодный или благоприятный кратковременный промежуток времени для исполнения желаемого. Создаёт, те обстоятельства, которые определяют благоприятный исход событий в предоставлении «возможностей» для реализации задуманного. В эллинистическую эпоху, по определению П. Шантрена (P. Chantraine) данный термин использовался, как благоприятное «время» или благоприятный «сезон» года.
Согласно Павсанию (Pausanias), неподалёку от входа на стадион в Олимпии находился алтарь Кайросу, поскольку победа и успех на олимпийских играх, а также само понимание «возможности успеха» рассматривались древними греками, не как простая аллегория, то есть для получения успеха, нужно было поклоняться и делать жертвоприношения божеству Кайросу. Неутомимый путешественник Павсаний, утверждал, что Кайрос считался младшим ребёнком Зевса в гимне Иона Хиосского (ок. 490-425 до н.э.).
У жителей древней Греции в обиходе была фраза: «Ты, произнеси: «Кайрос» и посмотри, что перед тобой откроется»! Павсаний, сын Клеомброта, был спартанским полководцем эпохи греко-персидских войн. После гибели царя Леонида в Фермопильском сражении Павсаний стал регентом его сына Плистарха.
Итак, древние греки изображали бога Хроноса стариком с бородой, у которого в руках несколько предметов: зеркало Времени, серп и песочные часы, а бога Кайроса, «блистающим расцветом молодости» мимолётным и стремительным юношей с длинной прядью волос на лбу и маленькими крыльями на стопах ног. Именно, к Кайросу обращены начальные строки сонета 126:
«O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour» (126, 1-2).
При внимательном прочтении и анализе группы сонетов «Поэт Соперник», я пришёл к ключевому заключению.
Что подавляющая часть критиков и исследователей ошибочно сочли, что в сонете 77 Шекспир обращался к «молодому человеку», адресату последовательности «Прекрасная молодёжь». Однако юноша, который был значительно младше Шекспира ничего не написал, и даже не собирался писать, будучи всего лишь вдохновителем при написании произведений сначала для барда, а после разрыва с бардом дружеских отношений у поэта-соперника.
Ввиду того, что стал спонсором и Музой у поэта-соперника, вполне вероятно, мог быть у нескольких поэтов-соперников.
Свидетельствами, доказывающими эту версию, являлись многочисленные посвящения «молодому человеку» поэтами, драматургов его современников, которым он оказывал материальную помощь, содействие.
Жёсткий стиль повествования сонета 77 детерминировано подтолкнул меня на мысль, что сонет был адресован непосредственно поэту-сопернику, или нескольким работавшим обособленно поэтам-соперникам. Так как изначально в содержании сонета автором была заложена идея, в содержании которой была инструкция, как и в какой поэтапной последовательности нужно написать книгу, и через какие переживания и препоны должен пройти автор при её написании.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
— Но к кому были обращены строки 1-3 сонета 77?
В данном случае возник парадокс, так как слова «зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты», адресованы по касательной «молодому человеку», но мы прекрасно знаем, что он за свою жизнь не написал ни одной книги.
Тогда, можно детерминировано прийти к выводу, что сонет 77, являлся неким посланием, которое «молодой человек» должен был передать поэту-сопернику, к которому он переметнулся, покинув барда. И это происходило в начале разрыва их дружеских отношений.
— Confer! С сонетом 87, где автор, узнав об бесповоротном разрыве отношений с «молодым человеком» обращаясь к нему адресовал следующие строки:
«Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Когда надежды на возрождение былого творческого сотрудничества и дружбы окончательно закончились, как возглас разочарования, наполненный чувством отчаяния, бард написал заключительные две строки сонета 87:
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
Бесконечные потоки восхвалений адресованных «молодому человеку, среди представителей литературного бомонда Лондона послужили мотивом при написании бардом строки 5-8 в сонете 69:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 69
«Thy outward thus with outward praise is crowned;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).
«Твоя внешность, поэтому повенчана с внешней похвалой;
Но те же самые языки, что тебе дают, так много твоего,
В иных акцентах похвалы этой, запутавшись подчас
От виденья дальше, чем способен показать — глаз» (69, 5-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.01.2022).
После прочтения строк 5-8 сонета 69, давайте обратимся к развёрнутому тексту сонета 126, чтобы до конца прояснить, в попытке найти окончательный ответ на вопрос: «Кому Шекспир посвятил сонет 126, и действительно ли, «молодой человек» являлся адресатом сонета 126, как ранее считали представители от академической науки и критики в подавляющем большинстве?
Вдумчивый читатель, поймёт почему вышеприведённые строчки сонета 69, являясь связующим звеном между сонетами 126 и 84 послужили мотивацией для перевода и семантического анализа этих двух замечательных сонетов в одном эссе.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be
And her quietus is to render thee.
( )
( )
— William Shakespeare Sonnet 126
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 126
* * *
О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я;
Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,
Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать.
Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!
Она может задержалась, но всё ещё не держит — её клад:
Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя,
А её молчаливость является воздаянием тебе (бьюсь об заклад!).
( )
( )
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2022
________________________________
* pluck —
вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, перебирать струны;
глаг. форма (вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),
plucked / plucked / plucking / plucks — чёткость изображения ж.р. (cinema).
Примеры:
Um, I'll just pluck the other half.
Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.
Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.
О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.
Синонимы в идиомах:
pluck from obscurity — вырывать из безызвестности,
pluck up spirit — собираться с духом,
pluck string — щипать струну,
veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** detain —
задержаться, задержать,
(глаг. форма простая, настоящ. времени)
задержаться кому-либо, или кого-либо задержать, чтобы удержать в каком-либо месте, и не допустить его убытия или отъезда.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** delay —
(прилаг. переходное) задержан, задержана посылка, задержано;
задержать кого-то / что-то, чтобы сделать кого-то / что-то позднее, или чтобы заставить сделать что-то медленнее.
Примеры:
My flight was delayed.
Мой рейс был задержан.
Thousands of commuters were delayed for over an hour.
Тысячи пассажиров были задержаны более чем на час.
What could have delayed him?
Что могло задержать его?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов. В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания.
Структура построения сонета 126.
Несмотря, на то, что, это стихотворное произведение именуемое «сонетом 126», не следует каноническому построению классического английского сонета из-за двух строк без текста в скобках, завершающих его. Сонет 126 являясь атипичным сонетом наряду с сонетом 99, которые не соответствуют типичной схеме шекспировской рифмы. Вместо 14 строк, рифмующихся с ABAB CDCD EFEF GG, стихотворение состоит из шести двустиший AA BB CC DD EE FF.
Как и другие сонеты, за исключением сонета 145, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Например, 5-я строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем» (126.5).
В 9-й и 10-й строках, где у каждой имеется вне метрический последний слог или женское окончание:
# / # / # / # / # / (#)
«Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!» (126, 9).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
(#) = экстраметрический слог.
Возможно, что первое двустишие также имеет женские окончания, хотя Бут посчитал «hour» и «часы» как односложные. Строка 11 имеет разворот средней строки «answer'd», «ответ»:
# / # / # / / # # /
«Её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя» (126, 11).
Счётчик требует, чтобы в строке 4 слово «withering», «увядание» функционировало, как два слога, а в строке 6 слово «goest», «пойдёшь», как один слог. (Booth, Stephen, ed. 2000: (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene p.431. ISBN: 0-300-01959-9).
Адресатом сонета 126, согласно замыслу автора, являлся Кайрос.
Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему.
Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодежь». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.
Итак, по мере внимательного прочтения и анализа сонета 126, пришёл к неутешительному заключению, что представители академической науки изначально ошибались, заводя в заблуждение многочисленных учеников. Из этих учеников взрастали новые учёные, которые по преемственности совершали туже ошибку своих учителей.
Во-вторых, в строках 5-8 сонета 126 Уильям Шекспир противопоставил разрушительную мощь Природы, и подчиняющемуся ей Кайросу, который может «время обесчестить, и жалкие минуты убивать»:
«If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill» (126, 5-8).
«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,
Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать» (126, 5-8).
— Confer! Образ времени сонета 126 с мистическими образами времени в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» Акт 3, Сцена 1:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 3, Scene 1:
«And pluck the wings from Painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies».
«И вырывать крылья у Нарисованных бабочек
Чтобы обмахивать лунные лучи от его спящих глаз:
Кивните ему эльфы, и окажите ему любезность».
(Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Акт 3, Сцена 1).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2022).
Окончательные выводы таковы: адресатом сонета 126, согласно идее, заложенной Шекспиром, главным адресатом являлся — Кайрос, но двух смысловой подстрочник указывает на то, что сонет 126 является зашифрованным посланием «молодому человеку», но не напрямую, а по касательной, судя по строке 4: «твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я».
Хотя, «молодой человек», адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» ко времени написания сонета был уже далеко не «lovely Boy, «милый мальчик», а зрелый мужчина, но в тексте эссе он будет именоваться, именно так.
Согласно тематики и содержания, сонет 126 не дотягивает до уровня восхваляющего посвящения из-за строк, в которых автор напоминал о возмездии Природы: «её страшись, о ты, фаворит её наслажденья» или «её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя».
Семантический анализ анализа 126.
С первых строчек сонета 126, повествующий бард обращается к божеству из древнегреческой мифологии Кайросу, применив литературный приём «аллюзия».
Краткая справка.
Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии или мифологии.
Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского allusidere, которое можно перевести, как «намекать».
Привожу определение вероисповедания, согласно которому он занимал место в пантеоне богов.
Краткая справка.
Политеизм или многобожие — система верований, религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких божеств, которые обычно объединяются в пантеон богов и богинь.
В политеизме по внешнему виду, Кайрос описывался как юноша «блистающий расцветом молодости», напоминающий Диониса, который олицетворял Время в его качественном аспекте:
«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).
В строке 1, повествующий в своём обращении, с помощью литературного приёма «персонализация» обращается к божеству из пантеона богов Кайросу: «О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад)», напоминает, что все люди в его власти, ибо он и есть олицетворение Времени. В конце первой строки, поскольку строка оригинального текста заканчивается фразой: «who in thy power», «кто в твоей власти», поэтому согласно грамматики русского языка, строка требует уточнения, так как не закончена. Мной в скобках было внесено дополнение конечной стопы, одновременно для рифмы.
В строке 2, повествующий бард в ходе изложения наделил Кайроса атрибутами, с которыми изображался Хронос: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Сама фраза в конце строки «his sickle, hour», «его серп, циферблат» прямо указывают на то, что эти предметы не принадлежат Кайросу, так как Кайрос с крыльями на стопах ног, олицетворяет быстроногое Время. То есть, Кайрос является олицетворением качественных аспектов Времени, а Хронос — количественных, но одновременно, они оба являются ипостасями одного божества, управляющего течением Времени.
С другой стороны слова строки 2 «его серп, циферблат», можно воспринять, как намёк на скрытое послания «молодому человеку». Таким образом, автор сонета наделил «молодого человека» с помощью метафоры качествами и силой давать «миг удачи».
В анализе сонета 84, исследователями, также были упущено очевидное применение нескольких литературных приёмов в этой строке, именно, в них можно рассмотреть утончённо завуалированную лесть автора, направленную непосредственно «молодому человеку».
Также в строке 2 автором был применён литературный приём «ассонанс» в английских словах «fickle» и «sickle», что придало строке необычное запоминающееся звучание в сочетании с литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на древнегреческую мифологию. Что придало сонету яркую выразительность и уникальность при соединении этих двух слов в одну фразу.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного повторение гласных звуков в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».
С другой стороны, строка 2, при прочтении на английском звучит несколько каламбурно «Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour», таким образом автор с помощью слов «fickle», «непостоянный» и «sickle», «серп» создал стилистическую фигуру «анноминация», раскрывая иронический тон автора, подталкивающий на мысль, что сонет является не только обращением к Кайросу, но и также, что сонет не содержит, даже намёка на посвящение.
Краткая справка.
Анноминация, или парономазия — стилистическая фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, близких по морфемному составу или только по звучанию. Слово анноминация происходит от лат. annominatio «подобословие, игра слов», которая используемая в речи каламбурно. Паронимы — созвучные разнокоренные слова, разные по значению: если смешение паронимов, является грубой лексической ошибкой, то преднамеренное употребление двух слов паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру.
Читателю могло бы показаться, что автор сонета с первой строки сонета 126 чересчур фамильярно обратился к божеству, олицетворяющему Время. Но как раз в этом и есть природа проявления гениальности барда, подталкивающая читателя на мысль, что в содержании сонета кроме обращения к Кайросу есть зашифрованный подстрочник для некой персоны.
Без сомнения, сонет 126 послужил «тайным» посланием адресату последовательности «Прекрасная молодёжь», поэтому сонет является переходным сонетом от одной последовательности в последующую. Исходя из этого, сонет 126 с полным правом можно считать, не относящимся ни к последовательности «Прекрасная молодёжь», ни к последовательности «Тёмная леди», он является неординарным звеном, между этими двумя последовательностями.
«Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 3-4).
В строке 3, как ни странно может прозвучать для современного читателя, можно увидеть краткую формулировку «принципа сохранения энергии», которая по замыслу автора, была качественной характеристикой, как Хроноса, так и Кайроса: «Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя». Однако, ранее при переводе мной сонета 11 пришлось столкнуться с нечто подобным. Стало понятно, что строки с аналогичным содержанием связывают сонеты 126 и 11:
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых ты отбываешь» (11, 1-2).
В содержании сонета 11, мне раскрыли несколько постулатов тайных знаний тамплиеров, что приятно удивило меня, раскрыв новые грани гения драматургии о которых никто, даже не мог подозревать. Хочу отметить, что сам термин «энергия», был введён только в 18-м веке.
Краткая справка.
Принцип сохранения энергии в физике, принцип, согласно которому полная энергия замкнутой системы сохраняется на протяжении времени. Энергия не возникает из ничего и не исчезает в никуда, а может только превращаться из одной формы в другую. Поэтому, согласно этому принципу невозможны вечные двигатели первого рода. Закон был изобретён независимо для разных видов энергии многими учёными, среди которых Готфрид Лейбниц — для кинетической энергии, Джеймс Джоуль — для внутренней энергии, Джон Пойнтинг — для электромагнитной энергии.
Всеобщий принцип сохранения энергии, был в виде наброска изложен М.В. Ломоносовым в письме к Л. Эйлеру от 5 июля 1748 года:
«…открытию превращения энергии, показавшему, что все так называемые силы, действующие прежде всего в неорганической природе, — механическая сила и её дополнение, так называемая потенциальная энергия, теплота, излучение, электричество, магнетизм, химическая энергия, — представляют собой различные формы проявления универсального движения, которые переходят одна в другую в определенных количественных отношениях, так что, когда исчезает некоторое количество одной, на её место появляется определенное количество другой, и все движение в природе сводится к этому непрерывному процессу превращения из одной формы в другую». (Энгельс Ф. «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» // Маркс К., Энгельс Ф. Полн. собр. соч., т. 21, c. 304).
Но строка 4, вновь указывает, что адресатом сонета 126, является Кайрос, однако подстрочник сонета указывает на то, что сонет 126, является скрытым посланием.
При внимательном прочтении, становится явственно видно, что сонет «по касательной» отражает отличительные черты характера «молодого человека»: «Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я», хотя эти черты присущи Кайросу. Так как, Кайрос, согласно мифологии, приносил не только удачу, славу и богатство, но и горечь поражения, а иногда скоропостижную смерть.
«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять» (126, 5-6).
Тема любви и разрушительного времени пронизывает практически все драматические произведения Шекспира, но в строке 5 сонета 126, повествующий бард акцентировал внимание читателя на том, что Природа участвует в процессе разрушения: «Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем». Время всепоглощающее и скоротечное, но шекспировская персонализация Природы в контексте сонета стоит выше Времени по своей значимости, следовательно божество, олицетворяющее течение Времени находится в подчинении у Природы.
Срока 6, построена на описании поведенческого контраста, то есть автором был применён литературный приём «контраст» для того, чтобы подчеркнуть черты характера, того, кому адресована строка 6: «Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять».
Краткая справка.
В литературе «контраст» — это художественно литературный приём для создания литературных образов, основанный на резком противопоставлении друг другу явлений, событий, персон, характеров. Контраст часто используется писателями при формировании системы образов в художественном произведении. Виды контраста и противопоставлений в литературе: противопоставление контраста характеров нескольких литературных героем или противопоставление противоречивых черт характера одного человека. Зачастую в произведениях крупной формы друг другу противопоставляются характеры, а иногда с помощью инверсии события.
В строке 6 повествующий бард, указывал на характерную черту импульсивной непредсказуемости персонализированного Кайроса, а также «молодого человека», как на контрасте черт человека с холерическим типом характера.
Хочу отметить, что почти все произведения Шекспира, включая драматические могут служить великолепным пособием для обучения психологов.
Читатель может увидеть, что строка 5, по смыслу связана со строками 7 и 8.
С помощью литературного приёма персонализации Природа, в строке 5 наделена качествами человека, поэтому она независимая «мастерица над разрушеньем»:
«Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать» (126, 7-8).
В строке 7, критика повествующего усиливается, но читателю становится окончательно ясно, что Кайрос и «молодой человек», подчиняются природе, являясь её любимцами, поэтому она наделила их её уменьем: «Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем». Шекспировское правило смыслового соединения двух строк в сонетах, неизменно продолжает работать, по этой причине строку 8, следует читать вместе со строкой 7, так как она продолжает повествование: «Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать». Непредсказуемость и импульсивность Кайроса, образно отражена автором в строке 8.
Риторический приём, применённый в строке 5, являясь связующим звеном сонета, усиливает, и поэтому фокусирует внимание читателя на строках 7-8.
Однако, Кайрос избранным приносит удачу и богатство, в тоже время другим разрушает надежды на удачу, славу и богатство.
Оба оборота речи «время обесчестить» и «минуты убивать» означают транжирить свой талант на честолюбивые чувственные наслаждения в угоду своего «Я». Большую часть сонетов последовательности, как красной линией пронизывается описанием автора эгоцентризма, как черты характера «молодого человека».
Confer! С метафорическим сопоставлением строки 4: «…твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я».
«Хотя страшись её, о ты, фаворит её наслажденья!
Она может задержалась, но всё ещё не держит — свой клад» (126, 9-10).
В строке 9, повествующий применил литературный приём «ассонанс» в повторении местоимения «her» дважды, усилил строку сфокусировав внимание читателя на содержании: «Хотя страшись её, о ты, фаворит её наслажденья!».
В строке 10, бард раскрыл непостоянство предпочтений Природы: «Она может задержалась, но всё ещё не держит — свой клад». Фраза «она (Природа) может задержалась», контекст продолжил: «в своих наслаждений тобой», как любование совершенством своего творения. Фраза «но всё ещё не держит — свой клад», то есть уже «не задерживает своего внимания на тебе», как объекте в своих намереньях, хотя по факту, творения Природы, являются её сокровищами или кладом.
«Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя,
А её молчаливость является воздаянием тебе (бьюсь об заклад!)» (126, 11-12).
Хочу отметить не маловажный факт, что английское слово «audit» в елизаветинскую эпоху, являлось юридическим термином и означало «слушание в суде», однако, в 21-м веке слово «аудит» означает финансовую проверку с помощью привлечённой независимой организации.
В строке 11, применение этого юридической терминологии бардом не случайное ввиду того, что тема сонета в заключительных строках переходит в юридическую плоскость: «Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя». Фраза «ответ быть должен для тебя», исходя из исторического контекста и анализа, вполне подходит такая интерпретация: «решение судебного слушания Природы, ещё должно состоять» относительно тебя, Кайрос. Подстрочник подсказывает: «для тебя» тот, кому адресовано это завуалированное послание.
( )
( ) (126, 13-14).
Две строчки завершающие сонет, которые пустые и заключены в скобки означают предстоящее вынесение решение суда Природы, которое ещё нет, но вероятно ещё будет.
Именно, эти две пустые строчки, которые в скобках, уже в течении нескольких веков вводят в крайнее недоумение, а порой сумятицу в ряды критиков и переводчиков Уильяма Шекспира. Пора в этом вопросе поставить точку над «и».
— Можно ли по полному праву, пустые строки в скобках считать неотъемлемой частью сонета 126?
— Безусловно, да!
Не зависимо от этого, решение суда Природы, оставленное автором в пустых последних строчек сонета 126, можно с полным правом адресовать всем ныне живущим, ибо универсальный закон «причинно-следственных связей» в материальном мире, невозможно отменить.
Несмотря, ни на что, дорогой вдумчивый читатель, наберись терпения при прочтении выдержек из критических заметок представителей консервативной академической науки, которые мной предложены для ознакомления ниже, потому что они, являясь эталонами, следовательно заполнили страницы электронной энциклопедии — Википедии по данной тематике.
Когда фантазии и измышления от представителей академической науки, словно неразрушимый железобетон, а многочисленные версии были щедро оплачены грантами от благодушных спонсоров. Но в конце концов, их закостенелый консерватизм, когда-нибудь будет напрочь смыт бурными потоками свежих идей и новых изысканий, во что, я откровенно верю.
Пересказ сонета 126 в интерпретации критика А.Л. Роуза.
«О ты, мой милый мальчик, который держит в твоей власти песочные часы Времени и его серп — ты, кто слабеет по мере того, как ты становишься старше, и в этом показываешь, как твои друзья увядают по мере того, как ты сам взрослеешь: если Природа, верховная владычица хаоса, по мере того, как ты продвигаешься вперёд, когда-нибудь вернёт тебя назад, она удержит тебя, чтобы продемонстрировать свою способность задерживать время. И всё же, бойтесь её, вы, любимцы Природы: она может удержать своё сокровище, но не хранить его вечно. Её последний счёт, хотя и с задержкой, должен быть оплачен, и её увольнение должно помочь вам».
(Shakespeare, William, and A.L. Rowse. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved: A Modern Edition with Prose Versions, Introduction and Notes» / by A.L. Rowse. n.p.: New York, Harper and Row, 1973. SLU Libraries Catalog. Web. 16 Nov. 2012).
Послание или посвящение, «envoy or envoi» — ракурс на сонет 126.
Сонет 126 был назван критиками одновременно посланием и посвящением в последовательности сонетов «Прекрасная молодежь». На слова посылание или посвящение («envoy or envoi»), имеется определение в Оксфордском словаре английского языка, которое их характеризует, как «действие по отправке стихотворения; следовательно, заключительная часть поэтической или прозаической композиции; напутствие автора; посвящение или постскриптум, где главным образом пишется короткая строфа или фраза, которая завершает стихотворение, написанное в определенных архаичных метрических формах».
Сетна (Sethna) утверждал, что «...сонет 126 был вручён и следовательно посвящён Уильяму Герберту (William Herbert), «прекрасному юноше», (согласно его версии) незадолго до его 27-летия, завершив период их 9-летней дружбы словами, которые были ясными, намекающими, «очень эмоциональными и глубоко задумчивыми».
Пол Рэмси (Paul Ramsey), автор книги «Непостоянное Стекло: Исследование сонетов Шекспира» («The Fickle Glass: A Study of Shakespeare's Sonnets»), также писал, что «...сонет 126 кажется весьма естественным посланием».
Подобной идее закрытия последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» придерживались авторы «Антологии Нортона» (Norton Anthology): «Этот «сонет» или «послание», состоящий из шести двустиший, завершает ту часть последовательности, которая, по-видимому, адресована представителю молодежи, и формально сигнализирует об изменении тональности риторики и тематики в последующих сонетах».
(«The Fickle Glass: A Study of Shakespeare's Sonnets» by Paul Ramsey / New York: A.M.S. Press, 1979 XII, p.p. 125-133).
Краткий критический анализ сонета 126 от академической науки.
Пол Рэмси (Paul Ramsey), изучая содержание сонета, отметил, что «... (Шекспир) начинает сонет 126 с утверждения, затем переходит к страху, а затем заканчивается резким, точным принятием власти Времени и неизбежности смерти».
Анализируя эти 12 строк, Сетна предположил в своей версии, что «...милый мальчик становится значительно старше с годами, не теряя при этом красоты. На самом деле, он растёт вместе с красотой: он растёт, убывая, он становится все более по-мальчишески милым по мере того, как продолжительность его жизни уменьшается всё больше и больше».
Сетна (Sethna) резюмируя написал, что «...отсутствие старения у юноши подчёркивает старение Шекспира, а старение Шекспира подчёркивает способность природы игнорировать Время в отношении к юноше. Этим обуславливается способностью Природы противостоять разрушительной силе Времени. Тем не менее, её способность противостоять разрушительному Времени может длиться, но только не так долго, как по сравнению с человеком».
Нечто подобное изложил в своём труде критик А. Л. Роуз (A. L. Rowse), автор «Сонеты Шекспира: Решённые Проблемы» (Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved) где, предположил, что «...строки 3-4 сонета 126 можно интерпретироваться, как намёк на красоту юноши в отличие от его друзей. По мере того, как красота юноши ослабевает, его друзья увядают. Но когда он становится старше, то его красота подчёркивает недостаток красоты у самого Шекспира». Таким образом, он противопоставил свою интерпретацию содержания сонета, точке зрения критика Сетны (Sethna), по поводу красоты адресата сонета.
А. Л. Роуз (A. L. Rowse) дополнительно сделал предположение, что «...эта идея вполне могла подразумеваться в дальнейших строках сонета, где Шекспир озабочен приливами и отливами мыслей, их ростом и уменьшением. Возможно таким образом, пытаясь демонстрировать влияние констант из творческой мысли по Овидию». (Shakespeare, William, and A. L. Rowse. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved: A Modern Edition with Prose Versions, Introduction and Notes» / By A. L. Rowse. n.p.: New York: Harper and Row, 1973. SLU Libraries Catalog. Web. 16 Nov. 2012).
Критик Анспахер (Anspacher) сравнивал свою идею Времени, с точкой зрения оппонентов, которая аналогична его версии, повторил прописную истину, словами барда, что «...Любовь — это не дурачина Времени. Другими словами, даже Время, «...самый своевольный и абсолютный диктатор в мире, не может относиться к Любви так, как оно относилось бы к своему дурачине шуту. А в конечном счёте, Время должно сменить Природу».
(«Shakespeare as Poet and Lover and the Enigma of the Sonnets». by Louis Kaufman Anspacher. Island Press, 1944).
Как отметил критик Мюррей Кригер (Murray Krieger) — автор книги «Окно в критику: сонеты Шекспира и современная поэтика» («A Window to Criticism: Shakespeare's Sonnets and Modern Poetics»), где «...сама фраза-заметка «серп времени» представляет собой «позорное сокращение времени». Сокращение (жизни), которое невозможно воспроизвести просто так, независимо от инструмента или замысла «сократить» чью-то жизнь».
(Kerrigan, John, ed. 1995, (1st ed. 1986). «The Sonnets and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare» (Rev. ed.) p. 125. Penguin Books. ISBN: 0-14-070732-8).
«Когда анализируешь заключительное двустишие», — резюмировал автор и критик Роберт Грейвс (Robert Graves), продолжив мысль, «...это двустишие является не только пиктографическим, как «Вечный покой» в строке 12, но и «отсроченной странностью», упомянутой в строке 11: «Должен быть ответ (хотя с задержкой)», где даже его скобки кажутся предсказуемым каламбуром».
Краткая справка.
Роберт Грейвс (Грейвз, англ. Robert Ranke Graves; 24 июля 1895, Уимблдон, Лондон — 7 декабря 1985, Дейя, Мальорка) — британский поэт, романист и литературный критик. В течение своей долгой жизни создал более 140 произведений, среди которых бестселлерами стали два — исторический роман «Я, Клавдий» (1934), экранизированный в 1976 году, и мифологический трактат «Белая богиня» (1948).
Критик Роберт Грейвс с восхищением охарактеризовал сонеты Шекспира, поэтому привожу отрывок из его публикации, в который он образно описал сонеты:
«Обожаемые, критикуемые, часто цитируемые, часто неправильно цитируемые — сонеты Шекспира дожили до наших дней. Являются ли они окном в жизнь самой почитаемой фигуры в литературе? В конце концов, это его работы? Даже если бы это было так, был ли Шекспир лучшим из писавших сонеты, который когда-либо жил? Как бы ни разделялись мнения, сонеты, несомненно, по праву заняли свое место среди великих произведений литературы.
Уильям Шекспир написал 154 сонета. Каждый сонет состоит из 14 строк — 3 четверостишия по 4 строки в каждом и двустишие. Однако есть отклонения от формы сонета, где сонет 99 состоит из 15 строк, а сонет 126 состоит из 7-ми двустиший (7-е добавлено издателем). Сонеты 1-126, пересыщенные языком любви, адресованы молодому человеку — «прекрасному юноше», а сонеты 127-152 адресованы «Темной леди» — обе личности до сих пор остаются загадкой.
Любовь, очевидно, является главной темой. Шекспир постоянно ссылается на красоту, время, лето, сердце, глаза и другие, в то время как его использование слова «sweet» выделяется (в образах) — «милое украшение», «сладкий запах», «милое уважение», «сладкие мысли», «умилительная добродетель», «милый муж», «милый мальчик» и так далее».
Хотя учёные могли расходиться в своей интерпретации текста каждый, основная идея сонета, порой кажется очень ясной.
«В сонете 126 автор оперирует темой с заметным промежутком времени и подводит читателя к осознанию того, что отношения между автором и объектом продолжались в течение многих лет, но теперь начали ослабевать или угасать, — резюмировал критик Рэмси, который отметил, что «...центральная идея заключается в реальных и естественных отношениях, за которые нужно заплатить большую цену, то есть ценой правды, с которой автор должен столкнуться, когда через слова раскрывается, что любовь меняется, красота проходит, а люди умирают».
Критики об отсутствующем тексте заключительного двустишья.
В то время как предыдущие сонеты этой последовательности служат утешением против попыток обойти неизбежную разрушительную победу времени, некоторые учёные предположены утверждать, что сонет 126 уступает в этой борьбе. Вместо того, чтобы хотя бы предположить, что юноша действительно может найти способ обойти время, «... когда повествующий бард не делает таких предположений; в этом стихотворении из двенадцати строк отсутствуют последние две строки, где в сонете повествующий чаще делает попытки построить фундамент под своими утешениями. К концу последовательности (сонетов «Прекрасная молодёжь»), изменчивость оказалась скорее союзником повествующего, чем врагом, которого нужно победить. Вместо того, чтобы искать утешения в разрушении красоты, последние отсутствующие двустишье в скобках, всего лишь предупреждает «молодого человека» о неизбежном поражении природы от рук времени».
Повествующий бард в данной ситуации, похоже, скорее всего смиряется с разрушающей силой времени и принимает её, чем борется с неизбежностью изменений времени.
В то время как неотъемлемые, неизбежные изменения, вызванные временем, являются негативом во всех предыдущих стихотворениях то, здесь они играют благотворную роль. Хотя красота юноши может быть разрушена временем, но время уже ослабило любовь повествующего, сделав это разрушение более терпимым. Согласно, утверждению Эмили Стокард (Stockard, Emily E.): «Шекспир...строит последовательность таким образом, чтобы продемонстрировать читателю утешение, которое даёт угасание любви, и в заключительном сонете первой последовательности повествующий принимает утешение, которое даёт изменяющаяся реальность. Принимая возможность своей безответной любви (к юноше), в угасающем чувстве любви, повествующий сможет, хоть в какой-то степени обрести покой в остатках отношений с юношей».
(Stockard, Emily E. «Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1-126». Studies in Philology 94.4 (1997): pp. 465-493).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Who is it that says most? Which can say more,
Than this rich praise: that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
— William Shakespeare Sonnet 84
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 84
* * *
Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать мог,
Чем богатая похвала эта: что вы один — есть Вы сам,
В каком ограничении был замурован сохранённого итог,
Который должен стать образцом, где вырос равный вам?
Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,
Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу;
Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,
Что вы — есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас
Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,
Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно,
И такой коллега своё остроумие прославит,
Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным).
Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив,
Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу — куда хуже.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 15.01.2022
________________________________
Сонет 84 — это один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику, которая является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
Критиками было высказано мнение, что группа сонетов «Поэт Соперник», предположительно, могла быть написана между 1598 и 1600 годами.
Структура построения сонета 84.
Сонет 84 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчёркнутыми слабым / сильным. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 11-ю строку:
# / # / # / # / # /
«И такой коллега своё остроумие прославит» (84, 11).
В строке 12 есть изменение в первой стопе — изменение акцента:
/ # # / # / # / # /
«Чтобы везде его стилем восхищались все (нужным)» (84, 12).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
«Счетчик требует нескольких вариантов произношения: в строке 3 «confine», «ограничивать» может быть ударение на втором слоге (даже если это существительное), а «immured», «замурованный» должно произноситься с 3 слогами; в то время как в строке 13 «прекрасный» произносится только с 2 слогами, а в строке 14 «being fond», «увлекаясь» только одно».
(Booth, Stephen, ed. «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene, (2000) pp. 283-285).
Ключевые различия сонетов 84 и 85.
В сонете 84, также, как следующем сонете 85, автор развивал, с помощью аргументаций идею своего творческого молчания. Уточнения следуют в сонетах 84 и 85 в подробностях, объясняющих детерминировано причины творческого молчания барда. Одна их основных причин — это присутствием косноязычной Музы «tongue-tied Muse» в сонете 85, где автор выступает в роли наблюдателем. Согласно содержанию сонета 85, повествующий бард принимает великолепную похвалу в свой адрес от поэта-соперника. Но молчание, является вынужденной мерой его протеста, связанного с разрывом отношений с молодым юношей, его вдохновителем на написание произведений, а именно пьес. Однако, бард оставил за собой чувство искренней приверженности их многолетней дружбе. Где чувство преданности к Музе им сохранилось несмотря на разрыв отношений, и он дорожит этим чувством значительно больше, чем до размолвки.
Причин, вызвавших молчание бард несколько, поэтому повествующий бард продолжил их перечислять в содержании последующих сонетов 85, 86.
Например, в заключительном двустишья сонета 86:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that enfeebled mine. (86, 13-14).
Но, когда самообладанье ваше дополнило его строку,
Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня. (86, 13-14).
Хочу подчеркнуть характерную особенность последовательности «Прекрасная молодёжь» в сонетах с 63-го по 68-й, в содержании которых адресат, как таковой, которому автор посвящает сонеты полностью отсутствует. Это то, адресат, к которому автор непосредственно обращался от первого лица, используя местоимения «ты» или «вы». Однако, в тексте этих сонетов читатель может найти поверхностные намёки на юношу, который являясь адресатом, был упомянут бардом по касательной в их содержании. Таким образом, протест барда нашёл своё отражение через бойкот адресата. Именно, этот протест предоставил нам читателям прямой намёк, объясняющий его творческое молчание, — «tongue-tied Muse» в сонете 85. Можно лишь предположить, что основной причиной подобных изменений в стилистике и риториках написания сонетов 63-68 автором, был обозначен полный разрыв отношений барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Но желание увековечить память об адресате серии сонетов «Прекрасная молодёжь» настолько захватило барда, что даже на грани полного разрыва отношений он написал следующие вдохновенные строки:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 81
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).
Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,
Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает). (81, 13-14).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).
Было ли, у повествующего барда желание увековечить «молодого человека» от великодушия или последней надежды, что их братские отношения восстановятся, сказать трудно. Но, когда бард почувствовал, что отношения не восстановятся написал эти проникновенные строки:
«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1), в начале сонета 87.
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
И в завершении сонета 87, читателю раскрывается жизненный путь автора, наполненный горечью потерь и разочарований через персональный опыт гения драматургии. Надежды на ребрендинг отношений с юношей, так необходимый, в качестве вдохновителя и верификатора при написании новых произведений были полностью разбиты. Вполне возможно, что это был всего лишь, «интеллектуальный выпендрёж», о котором ещё много веков будут рассуждать критики.
Семантический анализ сонета 84.
С первых строчек, повествующий задаётся риторическим вопросом, далее он использует риторический приём — рассуждение, где бард делится своим персональным опытом, через который он прошёл в видении любого «пишущего».
— Но для кого оно было предназначено?
Конечно же поэту-сопернику, но если читатель откроет мой анализ и перевод на русский язык сонета 86, то обнаружит, что основных реальных кандидатов на роль поэта-соперника оказалось два, это Самуэль Даниель и Кристофер Марло.
При переводе на русский сонета 84, стало ясно, во-первых, текст сонета не содержит, хоть малейших намёков на конкретную персону, которая могла быть поэтом-соперником. Во-вторых, содержание сонета 84, анатомически раскрывает внутренний мир пишущего человека, который на самом деле, хоть что-то значит в поэзии, драматургии или литературе. Не удивительно, что критикам было необычайно затруднительно оценивать этот сонет, так как они увидели свой психологический портрет изнутри.
Но, как больно увидеть себя изнутри! Ибо прописная истина гласит: «Кто не умеет по-настоящему писать, становится литературным критиком».
Однако, в сонете 84, слова повествующего барда обращены к поэту-сопернику.
— В данном случае, мог ли, поэт-соперник быть обобщающим литературным образом?
— Ни коим образом, нет.
Так как строки сонета несут психологическое напряжение двух соперников не заурядных творческих личностей, и отражают автобиографический контекст, которой передаёт читателю переживания и чувства автора в момент написания сонета 84.
Хочу отметить характерные различия между сонетом 84 и 77, если сонет 77, был навеян образами зеркала, часов и пустых страниц ещё не написанной книги, то в сонете 84, автор раскрыл перипетии творческого соперничества. Однако, оба сонета связаны между собой тем, что в них автор обращался к поэту-сопернику, как адресату, где в одном — бард повествует, с какими трудностями столкнётся автор при написании книги, то во втором — идёт повествование о возникающих проблемах между двумя конкурирующими и незаурядными поэтами, в ходе борьбы за пальму первенства.
Наиболее развёрнутое описание поэта-соперника в период разрыва отношений барда, где он назвал юношу «призом, в виде слишком драгоценного Вас» имеется в сонете 86, который начинается со строк:
«Тем гордым полным парусом был — его великий стих,
Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 1-2).
Не зависимо от этого, в сонете 77, повествующий бард дал «развёрнутую картину, как и в какой последовательности можно написать книгу. А в сонете 84, автор обращался к поэту-сопернику на «вы», затрагивая тематику творческого соперничества двух поэтов.
Шекспир, обладая чувством собственного достоинства и честью дворянина, не мог по-другому обращаться к поэту-сопернику, кроме, как на «Вы». Психологическое повествование, построенное по всем правилам риторики, в котором было предусмотрено умение оперировать аргументами и контраргументами, а затем анатомически вскрыть внутренний мир соперника, уже известного публике своим «золотым пером».
«Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать бы мог,
Чем богатая похвала эта: что вы один — есть Вы сам» (84, 1-2).
В первой строке, повествующий начинает своё умозрительное рассуждение с риторического вопроса: «Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать бы мог».
В строке 2 обнаружилось, что бард получил от поэта-соперника: «Чем богатая похвала эта: что вы один — есть Вы сам». Некоторые критики, по не вполне понятной причине сочли, что в строке 2, повествующий обращался к «молодому человеку». Но это утверждение, абсолютно нелепое, по причине, того, что риторический приём, применённый автором, предусматривал фокусировку внимания читателя на аргументах и контраргументах, направленных на поэта-соперника.
Но о какой похвале идёт речь в начальных строках сонета 84: «Чем более, того сказать бы мог, чем богатая похвала эта»? Конечно же о «похвалах», которые «составлены богато по азам» в сонете 85 строках 1-4:
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 1-4).
Что указывает на связь сонетов 84 и 85, не только по содержанию, но и дате написания, так как оба сонета были написаны примерно в одно и тоже время один за другим. Во фраза «что вы один — есть Вы сам» означает содержание похвалы поэта соперника, адресованной барду, судя по многоточию перед ней, и учитывая содержание сонета 85. Где повествующий от третьего лица резюмировал содержание похвалы, как бы адресованной ему самому. На самом деле, строки адресованы поэту-сопернику, так как в реальной жизни, авторы обменивались, похвалой при анонсировании своих новых произведений.
— Confer! С фразой о богатой похвале «as rich with praise» Архиепископа Кентерберийского из пьесы «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2 Шекспира:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188
Archbishop of Canterbury.
She hath been then more feared than harmed, my liege;
For hear her but exampled by herself:
When all her chivalry hath been in France
And she a mourning widow of her nobles,
She hath herself not only well defended
But taken and impounded as a stray
The King of Scots; whom she did send to France,
To fill King Edward's fame with prisoner kings
And make your chronicle as rich with praise
As is the owner and bottom of the sea
With sunken wrack and sumless treasuries.
— William Shakespeare «The Life of King Henry V»
Архиепископ Кентерберийский.
Она прибыла, затем больше испугались, что вред учинит, мой повелитель, ко всему;
Чтоб услышали её, но к примеру — её саму:
Когда её всё рыцарство во Франции пребыло,
А она своих дворян скорбящею вдовой,
Она не только хорошо себя защищала,
Но забрала и изъяла, как приблудного его,
Шотландии Короля, которого она во Францию сослала,
Чтоб наполнить славу Короля Эдуарда с узником королей
И сделала свою хронику, столь богатой в похвале,
Как есть у хозяина и морского дна
С крушений затонувших и сокровищниц — без числа.
William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188.
Уильям Шекспир «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2, 177-188.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.02.2022).
Анализ строк сонетов, раскрыли для меня неординарные особенности риторических приёмов в сонетах Шекспира, но к величайшему сожалению, практически во всех укорочено неточных и вычурных переводах на русский, всё богатство литературных приёмов риторики автора было утеряно, или превращено в жалкие «вылизанные» лохмотья. Хочу отметить, что шекспировская «свободная» строка, в полной мере предоставляет широкие возможности для работы с ней, как переводчику, так и творчески вдумчивому человеку из любой сферы искусства.
«В каком ограничении был замурован сохранённого итог,
Который должен стать образцом, где вырос равный вам?» (84, 3-4).
В строках 3-4, характер связанных по смыслу в одном предложении двух строк сохранён, поэтому читателю следует читать вместе: «В каком ограничении был замурован сохранённого итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?».
— Но, о чём идёт речь в этих строках?
Повествующий, на языке понятном творчески работающему человеку, обращаясь к конкурирующему поэту высказал мысль, что любое выдающееся произведение возникает не на пустом месте. Кроме таланта, для этого нужен незаурядный запас знаний, поэтому бард задаёт своему сопернику следующий риторический вопрос. Но после риторического вопроса должен последовать ответ в форме аргумента, намекающего на что-либо. Фраза, завершающая риторический вопрос, «…итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?» ни на йоту не содержится ирония, как утверждали некоторые критики. Шекспир в сонете 84, не применяет иронию, характерную при написании других сонетов. И этот факт, не вызовет удивления, ибо в творческом поединке среди джентльменов, нет места для не уважительного обращения и иронии.
«Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,
Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 5-6).
В строке 5, повествующий не отвечает на предыдущий вопрос, он выдвигает умозрительную аргументацию: «Опираясь нищетой внутри, где перо творит, обитая там по праву». Подстрочник строки 5, не допускает «нищету внутри», имеется ввиду духовная нищета, недостающий запас знаний с узким кругозором, там, «…где перо творит, обитая там по праву». При совокупности фраз «опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву» строки 5, с фразой строки «чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу», применён литературный приём «остранение», который ещё не был сформулирован во времена Шекспира. Но можно ли, не опираясь на богатый опыт знаний в различных областях познания, написать произведение, которое «вашему творенью даст взаймы немалую славу» в мировой литературе»? В этом безусловно, есть некоторое бросающееся в глаза несоответствие, другими словами, странность.
Краткая правка.
Остранение — литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». Термин был введён литературоведом Виктором Шкловским в 1916 году. Написание («остранение» через одну «н», а не две) было опиской, но прижилось именно в таком виде. Как и отметил Шкловский, «термин вошёл в жизнь с 1916 года именно в таком написании». Этим термином автор обозначил задачу писателя вывести читателя «из автоматизма восприятия», сделав для этого предмет восприятия непривычным, странным.
Остранение может рассматриваться в качестве одного из способов разрушения стереотипа в понимании смысла текста в деконструкции, в том числе для изменения контекста рассмотрения текста.
Шкловский так определил «приём остранения»: «не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание «видения» его, а не «узнавания», как такового». При остранении вещь не называется своим именем, а описывается как будто в первый раз увиденная.
Таким образом, повествующий бард выдвинул контрдовод, построенный на контрасте с одной стороны произведение поэта-соперника рассматривается, как образец, то есть эталон, с другой стороны эталон опирается нищетой внутри. Однако эталон в литературе, который опирается на нищету внутри, создает следующий контраст, чтоб творенью поэта-соперника «… дать взаймы немалую славу». В совокупном содержании предыдущего, присутствует ряд несоответствий, которые с позиции 21-го века можно классифицировать, как применение Шекспиром приёма «остранение», на ряду с другими литературными приёмами.
Исходя из содержания строк 5-6, согласно хронологии, пьеса Кристофера Марло «Тамерлан Великий», принесла автору ещё при жизни немалую славу, но прошли века и вкусы поменялись, а его пьеса не вошла в списки мировых бессмертных произведений.
«Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,
Что вы — есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас» (84, 7-8).
В строке 7, повествующий в доступной форме написал, что написанная похвала, имеет ценность, если она сказана прилюдно в среде литераторов: «Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно». Строки 5 и 6, следует читать вместе, так как строка 6, даёт читателю продолжение написанного в предыдущей: «… если б он мог сказать гласно, что вы — есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас». Из чего следует, что поэт-соперник, был скуп на устную похвалу, поэтому упустил очередной шанс «облагородить свою биографию».
«Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,
Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно» (84, 9-10).
В строке 9, повествующий бард дал намёк на частичное заимствование текста произведения поэтом-соперником у него: «Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас». Из подстрочника в строке 9, можно сделать вывод, что за щедрую похвалу барда, он позволил поэту-сопернику повторить то, что было написано у него ранее. По поводу, содержания строки 9 сонета 84, любезно предоставляю читателю краткую справку.
Краткая справка.
Не исключаю то, что Самуэль Даниель и Шекспир пользовались одними и теми же источниками, которые им предоставлял библиограф и языковед Джон Флорио. Стоит отметить, что Джон Флорио являлся выдающимся английским языковедом, лексикографом, переводчиком иностранных языков, а также другом и авторитетным консультантом ещё со времени его работы секретарём у Уильяма Шекспира. Несомненно, своей деятельностью Флорио внёс значительный вклад в развитие не только английской литературы, но и мировой. В 1580 году Флорио женился на Элейн, сестре поэта Самуэля Даниеля, их связывала многолетняя служба и творческое сотрудничество в течении всей жизни.
Исследователи нашли очевидное подтверждение, что последовательность сонетов Самуэля Даниеля «Делия», могла послужить, как некий образец, который вдохновил Шекспира для написания им всемирно известных 154-х сонетов. В частности, Самуэль Даниель начал использовал структуру построения сонета, которую позднее назвали «шекспировской». Это была структура сонета, состоящего из трёх четверостиший с заключительным двустишием, применявшаяся Самуэлем Даниелем в «Делии», однако это были строки в четырёх ямбах. Шекспир, как правило при написании сонетов использовал «свободную строку» в пять ямбов.
Или, к примеру, фрагмент смерти Клеопатры, из пьесы «Антоний и Клеопатра» Шекспира, дополнивший источники жизнеописания Плутарха, который Шекспир мог написать, вдохновившись трагедией Даниеля «Сенекана» в сценах, описывающих самоубийство Клеопатры в 5-м акте пьесы.
Если верить, опубликованным данным «Новый Оксфордский компаньон по авторству Шекспира», при анализе некоторых участков текста пьес «Генрих V» и «Генрих VI», могли включать фрагментально параллели с первыми четырьмя книгами «Гражданских войн» Самуэля Даниеля, что могло указывать на возможное влияние работы Даниеля на пересмотры пьесы «Генрих VI» Шекспиром или абсолютно наоборот, так как в распоряжении исследователей до сего времени нет точной даты завершения написания черновиков пересмотренного текста пьесы.
Строка 10, дополняя предыдущую даёт намёк автора на применённый им паттерн, который поэт соперник пытался повторить, но неудачно: «Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно». В ходе повествования сонета 84, автор раскрыл, всю подноготную взаимоотношений конкурирующих поэтов в елизаветинскую эпоху, по ходу продолжающего творческого процесса. Не стоит забывать, что Самуэль Даниель, благодаря своей незаурядности, вполне мог возглавить список кандидатов в поэты-соперники.
«И такой коллега своё остроумие прославит,
Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным)» (84, 11-12).
Строку 11 можно воспринять исходя из контекста 11-й, где бард упоминал паттерн, «и такой коллега своё остроумие прославит», повторив правило, что поэзии не любит украшательства, её облагораживает паттерн.
Строка 12, входя в одно предложение с предыдущей по смыслу дополняет её: «Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным)». Конечная стопа строки 12, при переводе на русский не вписывается в рамки стилистики для построения предложения, а поскольку строка Шекспира «свободная». Поэтому мной в скобках добавлено нейтральное прилагательное, которое отчасти служит для рифмы для придания поэтичности строке и одновременно заполняет недостающее окончание предложения.
Завершающее двустишие повествующий бард дополнил очень ценными рекомендациями, почерпнутыми из личного опыта, в качестве писателя, драматурга и поэта.
«Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив,
Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу — куда хуже» (84, 13-14).
Безусловно строка 13, отражает бытовавшую в елизаветинскую эпоху творческую завить: «Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив», так как для прочтения её подстрочника, следует обратиться к предыдущей «…чтоб его стилем все восхищались». Что при анонсировании удачно написанного произведения в литературном сообществе всегда найдутся, кто от души восхищается и благословляет, а также те, кто проклинает из-за зависти или, якобы схожести с уже написанным значительно ранее.
В строке 14, повествующий дополнительно отметил характерный, чисто психологический нюанс: «Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу — куда хуже». Но что это означает? Причина простая, автор может счесть эту похвалу не искренней, лицемерной или показной, как похвала со скрытой иронией, подчёркивающей сомнительные литературные качества представленного произведения.
Критический анализ в неординарной версии сонета 84.
Сонет 84 расширяет общий дискус в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Где возникла дилемма: лучше ли хвалить молодого человека в простой, правдивой и прямолинейной манере повествующего барда или в более риторически бравурно восхваляющем стиле других поэтов? В первом четверостишии задаётся вопрос: кто из поэтов может сказать молодому человеку больше, чем «Вы — это однозначно вы? Внутри Вас хранится всё, что может служить примером или сравнением, достойным или равным Вам?». Предполагается, что нет достойного сравнения, а без сравнения или метафоры не будет поэзии. Согласно, опубликованного материала критика «…во втором четверостишии говорится, что это бедное перо, которое не может написать что-то, чтобы добавить немного славы своему предмету, но в случае с юношей всё, что нужно сделать писателю, это просто описать юношу. Просто копируйте, не делайте хуже, и писатель прославится своим остроумием. Двустишие указывает на то, что стремление юноши к лести вредит похвале, которую он получает, потому что эта похвала не является простым и идеальным описанием — это просто лесть. Эта идея, вероятно схожа с проблемой Корделии (Cordelia) в «Короле Лире» («King Lear»): «Что бы она ни говорила о своём отце, он желает услышать лесть», однако, она никак не может удовлетворить его в этом желании».
(Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, pp. 278-279, ISBN: 9781408017975).
Анализ версий вероятных кандидатов на роль поэта-соперника.
Среди множества кандидатур критиками, представителями от академической науки были предложены следующие персоны на роль поэта-соперника: Джордж Чапмен (George Chapman), Кристофер Марло (Christopher Marlowe), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Барнабе Барнс (Barnabe Barnes), Джервас Маркхэм (Gervase Markham) и Ричард Барнфилд (Richard Barnfield), поэтому критики сочли их наиболее вероятными кандидатами в качестве поэта-соперника. Именно, наличие чересчур большого количества кандидатур на поэта-соперника, дало начало маловероятной версии о некой группе объединившихся поэтов, которая, была наименована критиками, как «поэт-соперник».
Ко всему прочему, критиками было высказано следующее предположение, что в группе сонетов «Поэт-соперник» автор описывал и представлял читателю группу нескольких поэтов-соперников, современников Шекспира, а не одного человека. На это указывает колебание между обращениями соперника в единственном или соперников во множественном числе, согласно содержанию последовательности сонетов. Например, в сонете 78 повествующий бард ссылался на других поэтов, которые черпали вдохновение для написания своих произведений, при поддержке «молодого человека», адресата последовательности «Прекрасная молодёжь». Однако, в сонете 79 повествующий упомянул, только об одном поэте-сопернике словом «он», как о потенциально «более достойном пере».
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 79
«Whilst I alone did call upon thy aid
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place». (79, 1-4).
«В то время, как Я одинокий взывал о твоей поддержке
Мой стих единственно, имел всё нежное изящество твоё;
Но ныне, мои милостивые числа обветшали (в спешке),
И моей больной Музе другое место было отдано». (79, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2022).
В содержании сонета 80, автором предлагался намёк с ссылкой на единственное число, где бард сравнивал себя без поддержки «молодого человека» с никчёмным баркасом, который потерпел крушение:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride». (80, 9-12).
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Иль потерпел крушение, баркас никчёмный — Я,
Он высокого строения, и с гордостью красивой». (80, 9-12).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01. 2022).
Но в сонете 82, повествующий бард возвратился к множественному числу в слове «авторы», которое согласно содержанию сонета, и могло быть, всего лишь обобщением в общем контексте сонета. Предположительно, речь шла о многочисленных посвящениях нескольких авторов, у которых «молодой человек» был меценатом и вдохновителем на написание ими произведений:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 82
«I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book» (82, 1-4).
«Я согласен, что на моей Музе не был ты — женат,
И поэтому мог оставить без внимания, не замечать
Признательности слова, что авторы применят
Для их прекрасного субъекта, в каждой книге — благословлять» (82, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.01.2022).
— Но, что с первых строк при прочтении сонета бросается в глаза читателю в сонете 82?
— Конечно же, повествующий бард ревнует юношу «прекрасного субъекта» к многочисленным «авторам», которые писали в честь него «признательности слова» посвящений в оглавлениях своих книг, как знак признательности за материальную и моральную помощь.
В сонете 83, бард дал ссылку в фразе «обоих ваших поэтов», что могло указывать на то, что повествующий — один поэт, а поэт-соперник — другой. Согласно, определению Дж. П. Джексона (D. P. Jackson), сонет 86 являлся «...самым сильным из группы (и) наиболее подробным в характеристике одного конкретного поэта-соперника». Хотя, возможно, это самая значимая группа сонетов «Поэт-соперник», в которой нельзя было пренебрегать изменениями вариантов между единственным и множественным числом, замеченными в содержании группы «Поэт-соперник». Это несоответствие в тексте сонетов значительно затрудняет выявление единственного претендента на поэта-соперника, среди прочих поэтов и драматургов, современников Шекспира.
Отношение повествующего барда к поэту-сопернику на настоящий момент времени затруднено по ряду причин. В число которых входят фальсификации, некоторых исследователей с единственной целью само ангажирования для удовлетворения своего тщеславия в глазах коллег и общественного мнения. В число других причин, входят действия направленные на искусственное создание информационных поводов для широкого освещения в прессе и массмедиа, с целью получения очередных грантов на исследования данной тематики.
Некоторые критики, такие как Р. Гиттингс (R. Gittings), сочли, что многие комментарии поэта о его сопернике следует воспринимать как излишне ироничные. Хотя с данным утверждением очень трудно согласиться.
Дж. П. Джексон предположил, что чувства барда к поэту-сопернику изменялись в разных градациях, в зависимости степени эмоционального накала в момент написания строк, начиная от откровенного восхищения и досады от разочарования, заканчивая критикой. По его мнению, этот факт, вполне мог указывать на несколько конкурентов не связанных друг с другом.
Линия защиты версии о нескольких поэтах-соперниках построена на достоверно не установленной хронологически датировке между 1598-1600 годами. Указанная датировка могла иметь лишь, частичное и незначительное подтверждение. Поэтому подобное утверждение могло касаться других дат написания группы сонетов «Поэт-соперник». Как правило, в таких случаях всегда есть вероятность возникновения разногласий критиков и исследователей относительно датировки отдельных сонетов последовательности.
Но, если предположить, что группа сонетов «Поэт-соперник» была опубликована между 1598 и 1600 годами то, очередным доводом могла послужить публикация Фрэнсиса Мереса (Francis Meres) «Palladis Tamia; Wits Treasury», которую он опубликовал в 1598 году. Которая начиналась с заголовка: «Сравнительный дискурс наших английских поэтов с греческими, латинскими и итальянскими поэтами», где он документируемой форме изложил своё критическое отношение к поэтам того времени. Согласно, оценке Мереса, которую он дал в своей публикации, что ещё при жизни «…Шекспир заслужил высочайшую оценку за свою драматические работы, но Марло и Чапмен, также были признаны двумя превосходными поэтами Англии». Эта публикация Фрэнсиса Мереса, по словам Джексона: «...наверняка помогла бы спровоцировать к большому числу желающих среди остальных поэтов, и привести к идее о возникновении нескольких конкурирующих поэтов».
Стоит отметить, что Кристофер Марло в елизаветинскую эпоху наиболее был известен как драматург, чем поэт, а его главная поэма «Герой и Леандр» осталась незавершённой на момент его смерти. Однако, впоследствии она была дописана и завершена Джорджем Чапменом, благодаря чему стала известна в литературных кругах после её публикации в 1598 году.
К тому времени, когда Кристофер Марло уже был известен по пьесе «Тамерлан Великий», имевшей ошеломляющий успех на сценических площадках Лондона, когда Шекспир только начал писать свои наиболее значимые произведения.
Именно, тогда Кристофер Марло стал известен широкому кругу публики благодаря постановки пьесы «Тамерлан Великий», охарактеризовавшей его, как зрелого драматурга. Однако, у Марло сложились очень сложные творческие отношения с Шекспиром, и они никогда не были не только друзьями, но даже — приятелями.
В своей книге «Гений Шекспира» («The Genius of Shakespeare») Джонатан Бейт (Jonathan Bate) отметил ожесточённую конкуренцию между поэтами, как «...двустороннее движение между Марлоу и Шекспиром вплоть до смерти последнего».
Вполне очевидно, что Шекспир стремился превзойти Марло, и «...благодаря этому творческому соперничеству они подталкивали друг друга к более высоким достижениям в драматической литературе». Что вызвало у критиков предположение, что это соперничество вполне могло побудить барда к написанию группы сонетов «Поэт-соперник». (Bate, Jonathan. «The Genius of Shakespeare». New York: Oxford University Press, 1998, pp. 107-130).
Виктор Гюго о Шекспире.
«In Shakespeare the birds sing, the bushes are clothed with green, hearts love, souls suffer, the cloud wanders, it is hot, it is cold, night falls, time passes, forests and multitudes speak, the vast eternal dream hovers over all. Sap and blood, all forms of the multiple reality, actions and ideas, man and humanity, the living and the life, solitudes, cities, religions, diamonds and pearls, dung-hills and charnelhouses, the ebb and flow of beings, the steps of comers and goers, all, all are on Shakespeare and in Shakespeare». Victor Hugo (Victor Hugo 1802—1885) «William Shakespeare».
«У Шекспира птицы поют, кусты, облачённые в зелень, любовь сердец, страдающие души, облако блуждает, жарко, холодно, наступает ночь, проходит время, леса и сонмы говорят, обширная извечная мечта парит над всеми. Потрясения и кровь, все виды разнообразной действительности, действия и идеи, человек и человечество, образ жизни и жизнь, одиночество, города, религии, алмазы и жемчуга, навозные кучи и склепы, отлив и течение людей, шаги приходящих и уходящих, всё, всё есть у Шекспира и в Шекспире». Виктор Гюго, «Уильям Шекспир».
15.02.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84»
Свидетельство о публикации №122021505705