Каменная мелодия Арт. Гр эсквайр пер

http://stihi.ru/2022/02/09/288 оригинал.

Каменная мелодия
автор оригинала - Артур Грей Эсквайр

      Thou by thy dial's shady stealth mayst know,
      Time's thievish progress to eternity.
      Look what thy memory cannot contain,
      Commit to these waste blanks, and thou shalt find

      Украдкой тени циферблатной разумеешь
      Грабеж Времен я мню продолжится навек.
      Смотри, коль к памяти доверья не имеешь,
      Пустых страниц приобретёшь ты оберег

      (в эпиграфе приведен перевод на укр части 77 сонета У. Шекспира, вместо этого отрывка в переводе с англ на укр, я представляю отрывок того же 77 сонета в своем варианте - полностью можно видеть весь  мой перевод - http://stihi.ru/2022/02/15/5797 - 77 сонета Шекспира
      -примечание переводчика Ал. Иродиадова.)
               
                (77 сонет, Уильям Шекспир)

            у автора добавлена иллюстрация и текст:
"Написал, созерцая старую-старую фотографию. Вот."

Камінне серце Карпат
Каменное сердце Карпат

Ми його втратили, загубили,
Мы его утратили, потеряли,

Воно розтрощилось у жорнах
Оно раскрошилось в жерновах

Невблаганного млина Долі:
Неумолимой мельницы Судьбы:

Мельник Час грав би нам на сопілці,
Мельник-Время сыграло б нам на свирели,

Але поглухли всі сови й пугачі
Но будто оглохли все совы и филины

В долині сірих брил-черепах.
В долине серых ханьских глыб-черепах.

Кам’яне смарагдове серце!
Каменное смарагдовое сердце!

Воно гупало, стукало, стугоніло,
Оно билось, стукало и стучало,

Тріпотіло і пульсувало!
Трепетало и пульсировало!

Змололи той сяючий камінь
Смололи тот сияющий камень

На тьмяне порохняве борошно,
На тёмную,  трухлявую муку

Спекли з нього хліб гіркий –
испекли из него хлеб горький -

Їжте, сумні вигнанці,
Отведайте же, печальные изгнанники,

Їжте, співці безнадії!
Ешьте же, певцы безнадёги!

Грайте сумні мелодії
Сыграйте же мелодии печали

На скрипках тисових
На тисовых скрипках

Печалі пташиної.
печали пташиной.

Грайте, поки Довбуш новий виросте
Играйте. пока Доувбуш новый выростет

І барткою гуцульскою нове серце зі скелі вирубає:
И барткою* гуцульскою новое сердце из скалы вырубает:

Скелі крем’яної та замшілої,
Скалы кремневой и замшелой,

З якої мурувати хотіли браму
Из каковой устроить хотели врата

До замку – чорного сховища,
К замку - Черному Убежищу

Притулку всіх неприкаяних –
Приюту всех неприкаянных

Без Каїна на ковалів вивчених,
Без Каина ремеслу ковалей наученных,

Але поснули всі будівельники
Но уснули все строители

Сном загати і серпанкового марева,
Успением запруды и дымчатого марева,

Поснули і будувати їм годі,
Уснули и строить им нечего,

Колись чи хтось у тій темряві
Когда-то же или кто-то в сей темноте

Горобинових ночей прокинеться?
Воробьиных ночей пробудится?

А люди стоять собі
А  люди стоят себе

Під дощем осіннього листя,
Под дождем осенней листвы,

Стоять собі і на волю омріяну
Стоят себе и на волю возлелеемую

Сподіваються.
Надеются.

бартка* разновидность топорика-трости у гуцулов, традиционное оружие и посох.


Рецензии
Цей сонет Шекспіка перекладений різними мовами - у тому числі і російськю. Його можна знайти в мережі і виставити в перекладі або на мові оригіналу.... А взагалі - вдячний Вам за увагу до моєї творчості.

Артур Грей Эсквайр   15.02.2022 11:28     Заявить о нарушении
у вашему випадку було перекладено укр. тому я переклав знову эпiграф можу написати англ)

Алексей Иродиадов Гаулиш   15.02.2022 15:15   Заявить о нарушении