Избранное из переводов Дикинсон. 1617
Себя в слезах корить,
Бедна ли благодарность так,
Что ей в тряпье ходить —
Получше платье, если есть,
Смогло б сокрыть собой,
Не покорив мятежника,
Кого зовут "Душой".
1617
To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude's sweet poverty,
The Tatters that he wears —
A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is "the Soul."
Emily Dickinson
Прим переводчика.
Всё стихотвоерение послано в виде письма в январе 1884 года миссис Е. Такерман, как извинение, что Емили не ответила ей по поводу встречи, которую планировала миссис Такерман в качестве новогоднего визита.
"Perhaps Mrs Tuckerman called on a New Year visit. Emily tried to see her, but
could not manage it. This note would then be Emily’s apology, saying in effect:
‘I tried to speak with you, but missed the way, and now in tears I ask myself why I behaved like this. My Gratitude for your calling is now reduced to wearing these few but sweet tatters. If my Gratitude had a better Coat to wear, that might help him at least to conceal if not to subjugate my Mutineer soul, which makes me refuse to see people."
David Preest
Стихи.ру 24 ноября 2015
Свидетельство о публикации №122020809332
Очень in-ТЕРЕСНО.
Воистину-
"КРАТКОСТЬ -СЕСТРА Таланта."
Юрий Кутенин 24.05.2022 05:00 Заявить о нарушении