Избранное из переводов Дикинсон. 1617

Хотеть сказать и упустить,
Себя в слезах корить,
Бедна ли благодарность так,
Что ей в тряпье ходить —

Получше платье, если есть,
Смогло б сокрыть собой,
Не покорив мятежника,
Кого зовут "Душой".


1617

To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude's sweet poverty,
The Tatters that he wears —

A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is "the Soul."

             Emily Dickinson

Прим переводчика.

Всё стихотвоерение послано в виде письма  в январе 1884 года миссис Е. Такерман, как извинение, что Емили не ответила ей по поводу встречи, которую планировала миссис Такерман в качестве новогоднего визита.

"Perhaps Mrs Tuckerman called on a New Year visit. Emily tried to see her, but
could not manage it. This note would then be Emily’s apology, saying in effect:
‘I tried to speak with you, but missed the way, and now in tears I ask myself why I behaved like this. My Gratitude for your calling is now reduced to wearing these few but sweet tatters. If my Gratitude had a better Coat to wear, that might help him at least to conceal if not to subjugate my Mutineer soul, which makes me refuse to see  people."

                David Preest

               

                Стихи.ру 24 ноября 2015               


Рецензии
Спасибо!
Очень in-ТЕРЕСНО.

Воистину-
"КРАТКОСТЬ -СЕСТРА Таланта."

Юрий Кутенин   24.05.2022 05:00     Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Юрий,

С уважением,
Лилия

Лилия Мальцева   24.05.2022 22:38   Заявить о нарушении