Das Glueck kam zu mir wie ein Traum
Любовь не была на виду –
В те дни, в том далёком году.
Но в предрассветный час,
Словно сверкнул алмаз,
Всё прояснил для нас
Тот поцелуй…
И вот мы обнявшись молчим.
Никто не был мне столь родным.
Притворство ушло.
На сердце тепло в ночи...
Мир стал другим.
Не забыт поцелуй,
Не потерян твой взгляд,
Но тот день не вернуть нам назад.
-------------------------------------------
DAS GLÜCK KAM ZU MIR WIE EIN TRAUM (E. Bader, H. Ewer(?), 1966)
Das Glück kam zu mir wie ein Traum,
Musik aus dem endlosen Raum.
So wie ein Sonnenstrahl
Auf zartem Blütentau
Im ersten Morgengrau'n
So war dein Kuss.
Noch nie war das Glück mir so nah,
Noch nie war ein Herz f;r mich da;
Die Maske zerbrach,
Ich hab dein Gesicht geseh'n
Die Zeit blieb steh'n.
Ein vergessener Kuss,
Ein verlorener Blick,
Kommen nie mehr im Leben zurück.
Свидетельство о публикации №122020707119
С большим удовольствием читала ваши переводы любимых песен - я не владею иностранными языками, интересуюсь древнерусским... очень занимательно находить сходные слова.
Я из Новосибирска, сына тоже зовут Сергей и он Шатров. Мой дед Шатров Ефим Иванович, мама Шатрова Капитолина (Агриппина) Ефимовна, есть родственники в Кемеровской области.
Может и мы с вами родные, но незнакомы?
поэт Николай Шатров - ваш родственник - очень люблю его стихи
Лихоманка 12.12.2022 11:49 Заявить о нарушении
Спасибо, всегда приятно узнать, что старался не напрасно!
Что касается родственных связей - мои предки по отцовской линии не из Сибири, так что, скорее всего, мы с Вами всё-таки просто однофамильцы. Как, впрочем, и с Николаем Шатровым. Из чего следует, что он мой родственник? :)
Сергей Шатров 24.12.2022 17:23 Заявить о нарушении