Ида Витале - Чтение
семижды по семь раз взлетая,
пока до тех небес не добралась,
где слог прозрачный
таит пути судьбы, что ожидает
тебя: се слог, а не змея –
в пространстве, где душа всегда
касается самой себя.
С опаской бродит средь смертей случайных,
дрожа перед недобрым
взглядом нелюбви.
Как в ручейке вода, покорна и свежа,
лопочет что-то,
когда за невесомую ладонь ее на краткий
ухватишься ты миг, если ничто
иным мечты обличьем не собьет тебя.
(с испанского)
Ida Vitale
Lectura
Al silbo de las s;labas sub;a
de siete en siete vuelos
hasta alcanzar un cielo
de s;laba serena,
que esconde lo que sabe que te espera,
la s;laba no sierpe
en donde el alma siempre
se concierne.
Cruza discreta por salteadas muertes,
vacila ante el adusto
mirar del desamor.
Susurra como el agua de corriente
d;cil y sazonada,
cuando a su breve brazo brevemente
te aferras, si es que nada,
con otra forma del so;ar te enga;a.
Свидетельство о публикации №122020702630
А вот интересно, как думаете, змея эта - Змей?
Сергей Батонов 12.02.2022 12:27 Заявить о нарушении
речь идёт лишь о звуке и о извитии
и ещё... м.б. как в "То не ветер ветку клонит" есть "извела меня кручина/ подколодная змея"
ну, т.е. уязвленность безответной любовью, например, или ещё какая
Игумен Паисий Савосин 12.02.2022 12:32 Заявить о нарушении