Ида Витале - Чтение

Я восходила к посвисту слогов,
семижды по семь раз взлетая,
пока до тех небес не добралась,

где слог прозрачный
таит пути судьбы, что ожидает
тебя: се слог, а не змея –
в пространстве, где душа всегда
касается самой себя.

С опаской бродит средь смертей случайных,
дрожа перед недобрым
взглядом нелюбви.

Как в ручейке вода, покорна и свежа,
лопочет что-то,
когда за невесомую ладонь ее на краткий
ухватишься ты миг, если ничто
иным мечты обличьем не собьет тебя.

(с испанского)

Ida Vitale
Lectura

Al silbo de las s;labas sub;a
de siete en siete vuelos
hasta alcanzar un cielo
de s;laba serena,
que esconde lo que sabe que te espera,
la s;laba no sierpe
en donde el alma siempre
se concierne.
Cruza discreta por salteadas muertes,
vacila ante el adusto
mirar del desamor.
Susurra como el agua de corriente
d;cil y sazonada,
cuando a su breve brazo brevemente
te aferras, si es que nada,
con otra forma del so;ar te enga;a.


Рецензии
да... хорошо такое читать
рад )

Игумен Паисий Савосин   12.02.2022 11:01     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик)
А вот интересно, как думаете, змея эта - Змей?

Сергей Батонов   12.02.2022 12:27   Заявить о нарушении
нет, думаю, нет
речь идёт лишь о звуке и о извитии
и ещё... м.б. как в "То не ветер ветку клонит" есть "извела меня кручина/ подколодная змея"
ну, т.е. уязвленность безответной любовью, например, или ещё какая

Игумен Паисий Савосин   12.02.2022 12:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.