ABBA Keep an eye on Dan Будь не брошен, Дэн!
Моё видео к песне https://www.youtube.com/watch?v=HEn4wApfkSo
(Эквиритмический перевод)
I know that this shouldn’t be a traumatic event, but it is
Мне представлялось, не будет той раны живой. Всё не так.
And I feel so bad
На душе печаль.
My little boy looks so happy, he throws me his "Go, mummy" kiss
Радость у сына в глазах, мне он шлёт поцелуй, уходя.
And he loves his dad
Любит он отца.
And I loved him too
Так любила я…
Maybe I still do
И ещё люблю?
But it's over
Позади всё…
Keep an eye on Dan
Пусть не брошен Дэн
Promise me you can
Будет, ты уверь!
He gets out of hand if you let him
Станешь потакать, и испортим.
So keep an eye on Dan (Keep an eye on Dan)
Так будь не брошен, Дэн!
And don't forget (And don't forget)
Себе отметь,
I'll be back on Sunday to get him
Сына увезу днём воскресным.
So keep an eye on Dan
О, будь не брошен, Дэн!
Certain that I'm out of sight, I pull over and turn off the car
Скрывшись из глаз, я машину паркую, глушу я мотор,
And I bang the wheel
По рулю, стуча.
I can't believe that I've actually held it together this far
Даже не верю, что справилась, снизив накала напор,
Seeing how I feel
Чувства умолчав.
But I said goodbye
Распрощалась я,
And I did not cry
Вовсе не скорбя.
Though my heart ached
Но страдаю.
Keep an еye on Dan
Пусть не брошен Дэн
Promise me you can
Будет, ты уверь!
Hе gets out of hand if you let him
Станешь потакать, и испортим.
So keep an eye on Dan (Keep an eye on Dan)
Так будь не брошен, Дэн!
And don't forget (And don't forget)
Себе отметь,
I'll be back at seven on Sunday to get him
В воскресенье в семь я приеду за сыном.
I (I),
Да,
Think he must have lost some weight
Мне кажется, ты похудел.
Funny how
… В мыслях та,
How it takes me back to our first date
Все та же встреча прошлых дней…
So keep an eye on Dan
О, будь не брошен, Дэн!
Keep an eye on Dan
Будь не брошен, Дэн!
You're a loving man
Любящий отец,
Make an effort not to upset him
С сыном ладить нужно уменье.
Just keep an eye on Dan (Keep an eye on Dan)
О, будь не брошен, Дэн. (Будь не брошен, Дэн)
And don't forget (I won't forget to come back on Sunday to get him)
Себе отметь,
I'll be back on Sunday to get him
В воскресенье еду за сыном.
So keep an eye on Dan
Так, будь не брошен, Дэн!
Оригинальный текст ( Benny Andersson/Bjorn Ulvaeus )
Свидетельство о публикации №122013100082
Получил очередную порцию эстетическое наслаждения! Десятый раз подряд я восхищен, но как веревочке не виться…, а конец все же наступил. Все 10 песен из нового альбома АББы Вы блестяще перевели! Мои поздравления! Такого насыщенного скопления удачных решений в переводе каждой строчки и каждого слова я еще не встречал ни у кого, даже у себя любимого;-). Стиль Ваших высоко профессиональных переводов совпадает с моим пониманием хорошего песенного перевода – он должен быть максимально близок к подстрочнику. Многие в это не верят и пытаются навязать свое видение содержания, мысленно называя себя соавторами или, что еще хуже, конкурентами. Вам прекрасно удается передать содержание каждой строчки, а не превзойти его, я восхищен! Спасибо за ювелирную работу!
Хотелось бы поделиться мыслями об одной очень удачной Вашей находке – чередовании строчек. Это идеально для того, чтобы можно было быстро сравнить перевод с текстом оригинала, но это мешает настроится чисто на перевод или чисто на оригинал.
На многих ресурсах переводов песен предоставляется возможность размещать свою работу в двух колонках – иностранный стих и перевод, строчка к строчке. Тогда появляется возможность беспрепятственно читать любую колонку или сравнивать их. Это удобно и очевидно, но, похоже, распорядители Стихиру не видят необходимости делать исключения для отличных переводчиков высокой поэзии и примкнувшим к ним, таким как я, переводчикам только песен. У Вас, случаем, нет возможности изменить ситуацию через совет директоров? ;-)
Имея небогатый, но все же опыт перевода песен, мне трудно поверить, что Вы по случаю возрождения АББА решились впервые взяться за переводы песен. Моя интуиция говорит мне, что Вы еще переводите и высокие стихи и сочиняете стихи сами.
«Вы музыкант или филолог, или поэт, или где? «Гюльчатай, открой личико!» ;-)» – спросил я в декабре.
«Всему свое время», ответили Вы. Альбом переведен полностью. На мой взгляд, мне, как «всякому овощу», пришел «свой срок» получить ответ на свой вопрос. Вы конечно не обязаны открывать свое личико для всех, сударыня Ирина. Если сочтете возможным, то можете написать мне личное сообщение. Если считаете, что «Должна быть в женщине какая-то загадка», то можете продолжать оставаться таинственной незнакомкой.
И спасибо за блестящие переводы! Они чудесны!
Вячеслав Билык 31.01.2022 17:05 Заявить о нарушении
Удачи и хорошего самочувствия!
Ирина
Костылева Ирина 31.01.2022 19:06 Заявить о нарушении