Избранное из переводов Дикинсон. 1721

Он был хозяин мой — мой гость,
Но до сего я дня
Не знаю, мною приглашён
Иль пригласил меня.

Так безгранична наша связь,
Так явно глубока,
Зерно хранящей не рядить
О шелухе стручка.


1721

He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.

               Emily Dickinson



Прим. переводчика:

Стихотворние относится  к группе  разрозненных (loose  poems), которые не включены в подшивки, сделанные рукой Дикинсон. Год написания неизвестен. Но известно, что редактировала его Миллисент Тодд (Millicent Todd).

                Стихи.ру 15 сентября 2015 года


Рецензии