Уоллес Стивенс - Незатейливая суть вещей

Листья опали, и мы возвращаемся
К незатейливой сути вещей. Подошли
Будто к краю воображения,
Омертвелые в косности чувств.

Как смогу описать этот холод сплошной,
Эту грусть беспричинную. Ведь
Стало домишком сооружение великое.
Не разгуляться – скукожился пол.

Облупилась оранжерея отчаянно,
Труба покосилась от старости вековой.
Невообразимое сил напряжение в пшик
                обратилось – в сменяемости
Череды людей и мошек очередной повтор.

Вместе с тем, отсутствие воображения
Надо еще представить. Большой водоем,
Голая суть его – без отражений, ила и листьев,
Мутным стеклом вода нам форму являет  безмолвия –

Тишины, мышью выбравшейся оглядеться,
Большой водоем и отсутствие лилий в нем –
Все это надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное столь же, сколь неотвратимость.

(с английского)


Wallace Stevens
The Plain Sense of Things


                After the leaves have fallen, we return
                To a plain sense of things. It is as if
                We had come to an end of the imagination,
                Inanimate in an inert savoir.

                It is difficult even to choose the adjective
                For this blank cold, this sadness without cause.
                The great structure has become a minor house.
                No turban walks across the lessened floors.

                The greenhouse never so badly needed paint.
                The chimney is fifty years old and slants to one side.
                A fantastic effort has failed, a repetition
                In a repetitiousness of men and flies.

                Yet the absence of the imagination had
                Itself to be imagined. The great pond,
                The plain sense of it, without reflections, leaves,
                Mud, water like dirty glass, expressing silence

                Of a sort, silence of a rat come out to see,
                The great pond and its waste of the lilies, all this
                Had to be imagined as an inevitable knowledge,
                Required, as a necessity requires.


Рецензии
Ну, Стивенс в своем репертуаре: в простоте и словечка не скажет!). Даже французское словечко приплёл.

silence of a rat я бы перевела как "мышь тишины", если вне контекста (звучит хорошо, но Стивенс здесь ни при чем)).

А про теплицу -
"Теплицу надо бы срочно подкрасить" (но бедняга Стивенс до такого бы тоже не додумался - в отличие от моего любимого Карлоса)) - см.:
http://stihi.ru/2017/08/31/1986

Обязательное столь же, сколь неотвратимость.
=
Обязательное столь же, сколь и неотвратимое.

Тишины, мышью выбравшейся оглядеться (тут Вы самого Стивенса переплюнули!)
=
Тишины как у мыши, выбравшейся оглядеться
или
Тишины как у мыши, что выбралась оглядеться

Перевод Ваш понравился! - но оригинал читаешь как хорошую прозу...

Елена Багдаева 1   28.01.2022 17:01     Заявить о нарушении
Мышь тишины - звучит-то как!
Заявка на отдельный стих, однако!

Сергей Батонов   28.01.2022 18:28   Заявить о нарушении
Вот и я думаю!)). Хочу издать отдельной книгой.

Елена Багдаева 1   28.01.2022 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.