Петрарка. Песнь 66

Иллюстрация из интернета.
Свободный художественный перевод:


Густой туман под стылыми ветрами
Вот-вот в холодный дождик превратится,
Зима почти сковала реку льдами
И в инее трава, и смолкли птицы.

Мне кажется, что в сердце тоже холод,
В уме нет светлых мыслей - мгла сплошная,
Амурные порывы душу гложут,
Хандрю и часто плачу, замерзая...

Утешусь тем, что не навечно ливень,
Тепло весны растопит лёд со снегом,
Течение реки вдруг станет сильным,
Зазеленеет даль под ясным небом.

Но всё ж грущу когда в полях цветущих
Приятный и прохладный вьётся ветер -
Мадонны рядом нет и будто тучи
В моей груди затмили всё на свете.

Когда журча, струятся к морю реки,
Омыв с любовью тихие долины,
Прекрасные глаза пленив навеки
На небе, а мои полны кручины.

Прошу ветра кружится между нами,
Покуда на земле я как в темнице -
Закованный меж зеленью и льдами,
Удел мой только плакать и томиться.

При этом не спешу туда где ясно
И где не может быть потоков плача,
Молюсь, чтоб пламя взора не угасло,
Страдания свои в тумане пряча.


Рецензии
Александра, вы перевели 66 песнь Петрарки. Похвально.
По тексту можно кое-что поправить. Подчистить ужей, или реку Уж, ресницы у травы
и др.
Благодарю Вас от души за помощь стихобаллами.
Желаю Вам успехов и удачи!

Наталья Харина   29.01.2022 00:52     Заявить о нарушении
Вам удачи, спасибо, что зашли, Наталья.
Конкурсы это большая работа. Терпения Вам и всего доброго.

Александралт Петрова   29.01.2022 05:59   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.

Александралт Петрова   29.01.2022 18:55   Заявить о нарушении