Артур Конан Дойл. Размышляя о прошлом. Перевод

Есть вещи лучше и ценней
    Того, что молодость даёт – 
Душа становится смелей,      
    А вера уж не подведёт:
Тобою выполненный долг,
    Сочувствие тем, кто в беде,
И радость, что убить ты смог
    Эгоистичное в себе.
Жена любимая моя, 
    Истёрлись юности мечты,
Но нам богатство бытия
     Милей красивой суеты.

Текст оригинала:

Arthur Conan Doyle
Retrospect

There is a better thing, dear heart,
    Than youthful flush or girlish grace.
There is the faith that never fails,
    The courage in the danger place,
The duty seen, and duty done,
    The heart that yearns for all in need,
The lady soul which could not stoop
    To selfish thought or lowly deed.
All that we ever dreamed, dear wife,
    Seems drab and common by the truth,
The sweet sad mellow things of life
    Are more than golden dreams of youth.


Рецензии
Актуальная тема. "Эгоистичное в себе", даже хорошо осознанное, обычно не очень согласно смиренно уйти в небытие и пытается выжить изо всех сил. Автор, скорей всего, отражает в данном стихотворении период завершающей фазы борьбы с собственными искушениями. Мне стихотворение понравилось. Слов мало, а смыслов много.

Тамара Кириенко   21.01.2022 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара! Когда супруги живут в любви и гармонии друг с другом достаточно долгое время личная выгода как правило вне рассмотрения в принципе: возникает потребность жертвовать своими мелкими пристрастиями ради счастья дорогого человека, хотя раньше эгоистические моменты вполне могли иметь место, - и это отчасти одно из преимуществ зрелого возраста с точки зренья автора.

Вячеслав Чистяков   21.01.2022 17:33   Заявить о нарушении