Эмили Дикинсон. Недосягаемы они

1691


Недосягаемы они,
Кто совершили смерть –
Мне их величья на Земле
Величественней нет –
Душа, «Нет дома» – пару  слов
На плоти начертав,
Воздушной поступью уйдет,
И не вступить в контакт.



The Overtakelessness of Those
Who have accomplished Death -
Majestic is to me beyond
The Majesties of Earth -
The Soul her "Not at Home"
Inscribes upon the Flesh,
And takes a fine aerial gait
Beyond the Writ of Touch.


Рецензии
Ну, не знаю, Алекс, "совершить смерть" как-то не по русски совсем.
И двусмысленно к тому же: ведь не о самоубийстве (которое обычно с этим глаголом) речь!
Моя попытка передать смысл этого стиха здесь: http://stihi.ru/2022/01/20/3850

Сергей Батонов   20.01.2022 12:22     Заявить о нарушении
Сказано именно то, что сказано, Сергей. Эмили ведь здесь (да и не только здесь) тоже говорит как-то не по-английски. Вы праве переводить на тот русский, который Вам ближе. Но смысл при этом сужается.

Алекс Грибанов   20.01.2022 18:06   Заявить о нарушении
А какой смысл Вы вкладываете в это выражение "совершить смерть"?

Сергей Батонов   20.01.2022 20:53   Заявить о нарушении
А как вы понимаете выражение "совершить переход"?

Алекс Грибанов   20.01.2022 22:20   Заявить о нарушении
Т.е. Вы полагаете, что речь идёт о действии, совершаемом человеком по своей воле?

Сергей Батонов   21.01.2022 10:53   Заявить о нарушении
Речь идет не о человеке, а о душе. Иногда определенность ведет к разрушению поэзии.

Алекс Грибанов   21.01.2022 22:03   Заявить о нарушении
Если речь о душе, тогда причем здесь величие? Я полностью согласен с тем, что определенность вредит поэзии. Мы же с Вами обсуждаем, насколько та или иная версия перевода соответствует замыслу автора, и поэтому вынуждены вербализовать его..

Сергей Батонов   21.01.2022 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.