Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод В2

Я видел на рассвете много раз,
Как солнце горы чествует с востока,
Как воспарив в лугах, янтарный глаз
В них позлащает бледные потоки,
Но вскоре позволяет сонму туч
Препятствовать божественному взору
И Лик, что был блистательно-могуч -
На запад скрытно движется с позором.
Однажды утром отблеском своим
Мой лоб почтило и моё Светило,
Но лишь мгновенья я был счастлив с ним
И туча от меня его сокрыла.
  Но у моей любви презренья нет
  К тому, кто словно Солнце дарит свет.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

 Full many a glorious morning have I seen
      Flatter the mountain tops with sovereign eye,
      Kissing with golden face the meadows green,
      Gilding pale streams with heavenly alcumy,
      Anon permit the basest clouds to ride
      With ugly rack on his celestial face,
      And from the forlorn world his visage hide,
      Stealing unseen to west with this disgrace:
      Even so my sun one early morn did shine
      With all triumphant splendor on my brow;
      But out alack, he was but one hour mine,
      The region cloud hath masked him from me now.
      Yet him for this my love no whit disdaineth:
      Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


      Множество раз видел я, как великолепное утро
      чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
      касаясь золотым лицом зеленых лугов,
      позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
      но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
      уродливой массой по своему божественному лицу
      и, пряча от покинутого мира свой облик,
      крадется, невидимое, на запад с позором.
      Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
      мой лоб всем своим великолепием,
      но увы, моим оно было только один час --
      скоро его от меня скрыла туча.
      И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
      земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


Рецензии
Нет, Володя. Фантик с конфеты снял, а фольгу оставил. Не добрался до сути. Нельзя есть конфету с фольгой.

Цви   15.01.2022 20:01     Заявить о нарушении
Всё уже съедено до нас...
И не один раз!
:-)

Владимир Скептик   15.01.2022 20:06   Заявить о нарушении
Владимир! А Вам самому, какой перевод больше нравится- 1й или 2й? И почему?.. Разъясните,пожалуйста,плюсы и минусы, надо же мне учиться на чужих ошибках!))

Наталья Радуль   18.01.2022 17:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.