33 сонет Шекспира

О, как прекрасен утренний восход!
Как ты ласкаешь горы царским взглядом,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей здесь рады.

Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой,
Чтоб пряча облик свой на запад плыть
Невидимым разбойником удачи?

Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым укором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!

Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже видят тень...





<<< на Шекспириада-33 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/12/28/5782











Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)

33

     Full many a glorious morning have I seen
     Flatter the mountain tops with sovereign eye,
     Kissing with golden face the meadows green,
     Gilding pale streams with heavenly alcumy,

     Anon permit the basest clouds to ride
     With ugly rack on his celestial face,
     And from the forlorn world his visage hide,
     Stealing unseen to west with this disgrace:

     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out alack, he was but one hour mine,
     The region cloud hath masked him from me now.

     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.



33

     Множество раз видел я, как великолепное утро
     чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
     касаясь золотым лицом зеленых лугов,
     позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

     но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
     уродливой массой по своему божественному лицу
     и, пряча от покинутого мира свой облик,
     крадется, невидимое, на запад с позором.

     Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
     мой лоб всем своим великолепием,
     но увы, моим оно было только один час --
     скоро его от меня скрыла туча.

     И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
     земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.















ЧЕРНОВИКИ.

...
О, сколь прекрасен утренний восход!
Как ты ласкаешь горы царским взором,
Касаясь ликом золотым лугов,
Небесной магии твоей высоты.

Зачем же тучам позволяешь быть
На божестве безликой серой массой
И облик пряча свой трусливо плыть
Невидимым разбойником на запад...

Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым задором! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!

Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже знают тень.

3.1
Вот и меня чудесным ранним днём
Встречает солнце ласковым уколом! —
Увы лишь только час был с божеством —
Его накрыла туча, сделав вором!

4.2
Но вот, что говорит моя любовь:
Зачем же сам ты опечален вновь?

4.1
Моя любовь тогда сказала мне:
Зачем же сам мой друг ты хмуришь бровь


05.01.2022


Рецензии
Александр, пишу кратко, потому что мало времени.
Самый большой минус в Вашем переводе - слабые рифмы:
"восход-лугов", "массой-удачи".
У Шекспира в сонетах рифмы точные, поэтому на конкурсе
все участники стремятся к идеалу.
И если слабую рифму ещё можно простить в 1-й и 3-й строках
катрена, то во 2-й и 4-й строках - "массой-удачи" -
уж совсем звучит коряво. Даже в частушках такого
себе не позволяют.
Поэтому недоработка с рифмами создаёт впечатление
сочинения перевода на бегу.

Аршанский Василий   21.01.2022 19:40     Заявить о нарушении
Василий, вот две строфы:

1. Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой
Чтоб пряча облик свой трусливо плыть
Невидимым разбойником на запад...

+

2. Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой
Чтоб пряча облик свой на запад плыть
Невидимым разбойником удачи...

Почему по Вашему, первый номер лучше?

Собиратель Гербариев Лунных   22.01.2022 00:25   Заявить о нарушении
Александр, откуда взялся "разбойник удачи"?) От stealing? Но steal это "кража, воровство", и здесь имеет значение "прячась, скрываясь, украдкой". К тому же есть устойчивое словосочетание "солдат удачи".

Гоша Юрьев   22.01.2022 03:39   Заявить о нарушении
Александр, первый вариант интереснее, если чуть-чуть подправить,
даже зазвучит по-современному:
1. Зачем же тучам позволяешь быть
На небосклоне чёрно-серой массой,
Чтоб, пряча облик свой, трусливо плыть
Невидимым разбойником (изменником) на запад?

Но рифма всё равно слабая, если совпадают
только одни гласные ударные звуки:
"мАссой-зАпад".

Аршанский Василий   22.01.2022 15:17   Заявить о нарушении
1. Зачем же тучам позволяешь ныть
На небосклоне синем тихой сапой,
Чтоб, пряча облик свой, трусливо плыть
Невидимым изменником на запад...

Рифма уже лучше: "сАПой-зАПад" - полное совпадение двух звуков,
плюс "с" и "з" - созвучны, и ещё безудырное "о" в слове "сапой" звучит, как "а".

Аршанский Василий   22.01.2022 15:25   Заявить о нарушении
Юрий, именно «кража и воровство» является причиной для нашего «разбойника»). Как и для «вора» в третьей строфе. И, наш «разбойник удачи» нисколько не покушается на «бедного солдата». Каждому своя роль)

Василий!

Спасибо за примеры и пояснения. Но. Понимаете ли, если бы я применил к своему переводу тот рифменный подход который диктуете Вы. Не только Вы. Я бы не смог утверждать то, что на 33Ш 15 переводов из 18 — пародические. Ибо сам, обладал подобным. Вот без обид! Поверьте, нашей «удачи» есть подспорье.

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   22.01.2022 22:08   Заявить о нарушении
Александр, 34й на горизонте.. И снова в бой? Ждём..

Наталья Радуль   27.01.2022 22:02   Заявить о нарушении
Наталья, какой бой? Одни слёзы)

Аршанский Василий   28.01.2022 10:02   Заявить о нарушении
Чьи,Василий?..

Наталья Радуль   28.01.2022 15:25   Заявить о нарушении
Читайте замки, там всё сказано))

Аршанский Василий   28.01.2022 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.