У. Шекспир - Ромео и Джульетта Сцена прощания
АКТ III, СЦЕНА V
ДЖУЛЬЕТТА
Ромео, ты уходишь? День не близок:
Не жаворонок крикнул - соловей,
Его ночной пассаж - ушам капризным:
Посыл мечты с гранатовых ветвей.
Да-да, любимый, это соловей!
РОМЕО
То жаворонок, милая, пора мне,
Жди трели соловья, зенит высок.
И полосы зари не за горами,
Они давно окрасили Восток.
Сгорели свечи мглы, и день игривый
На цыпочках прокрался в неба твердь.
Я должен уходить, мой ангел милый,
Чтоб жить... Остаться, значит - умереть.
ДЖУЛЬЕТТА
Тот луч не свет дневной, я знаю это:
Какой-то метеор навстречу солнцу
Вручает факел огненной кометой
Тебе, Монтекки - знатному Веронцу.
Твой путь недолог в Мантую лежит,
Останься, милый, рано уходить.
РОМЕО
Пусть схватят и казнят, пусть будет так.
Я счастлив, значит ночи дальше длиться.
В рассвете сероглазом простота:
Всего лишь проблеск дальний, сквозь ресницы.
И жаворонок вновь не прокричит,
И сводчатое небо не проснётся.
Хочу остаться здесь с тобой в ночи,
Джульеттой жизнь и смерть моя зовётся.
Так хочешь ты, давай поговорим.
ДЖУЛЬЕТТА
Нет. Нет! Ступай отсюда быстро прочь!
Пусть горлица поёт свои рулады.
В предметных очертаньях меркнет ночь.
Довольно, уходи, и жертв не надо.
А жаворонок жаждет разделить
Не только нас, но всех влюблённых порознь.
Льёт жаба ненавистно боли нить,
И голос теплоты вдруг стал морозным.
Охотой на тебя открыт сезон!
Скорее в путь, светлеет горизонт!
РОМЕО
Чем больше света - больше тёмных бед!
10.01.2022 2-10
____________________________________________________
Оригинал:
ACT III, SCENE V
JULIET
Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO
It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
JULIET
Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on the way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
ROMEO
Let me be ta'en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.
JULIET
It is, it is! Hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad chang'd eyes;
O, now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day!
O, now be gone! More light and light it grows.
ROMEO
More light and light – more dark and dark our woes!
Свидетельство о публикации №122011000754
Часть 2 на странице "Голосование". http://stihi.ru/2022/01/14/6596
16. Александр Скальв – 10 баллов.
Мой перевод. Лишать возможности проголосовать за себя надо бы тех, кто вообще не голосовал, а остальным от него добавлять хоть 7, хоть 10. Но не настаиваю на учёте.
Хочу сказать «спасибо» всем, заметившим у меня разрыв строки между 1-й и 2-й строкой.
А любителям критиковать за разрывы строк советую внимательно посмотреть на оригинал, где эти разрывы у Шекспира находятся ровно в этих местах. Видимо этим критикам настолько привычно то, что все стараются выставить себя на первый план, а то, что им хотели показать Шекспира, настолько непривычно, что можно и критиковать за «неправильные» строки, хотя сам Шекспир не знал, как «правильно» писать сонеты.
Также уже давно шекспироведы пришли к общему мнению, что мужская рифма в сонетах Шекспира не является какой-то специальной его поэтической задумкой, чтобы выделить настрой или дух сонета, а есть, просто, особенность языка, в котором было достаточно сложно найти женскую рифму и не только у Шекспира. А если бы особенностью некоего языка было бы, например, использование всего 10 слогов? Поэтому, не имеет критического значения для передачи духа сонета при переводе, ни следование только мужским рифмам, ни и их чередование с женскими. Дух текста зависит не от этого.
Также как влияние женских рифм на изменение динамики стиха в русском переводе зависит только от переводчика (см. №№ 4, 5, 8, 13), так и сохранение той же динамики при использовании только мужских рифм не гарантировано копированием (см. № 11).
17. Дмитрий Мишин5 – 10 баллов.
Хороший стих.
Замечания:
Стих по мотивам, что не позволяет говорить о переводе. Собственный дух стиха, свой настрой ЛГ, действительный залог к месту, но это не оригинал. Реализована идея сделать каждый катрен одним предложением (см. № 10), но это тоже не оригинал. Как следствие нет сквозного перечисления, но состав объектов почти весь, кроме опять «честности»! (см. №№1-8, 11, 14, 17). Но всё это не снижает оценку по правилам.
18. Валентин Емелин – 10 баллов.
Хороший перевод. Строки с 3-ей по 12-ю – в одном ряду с классическими переводами. Страдательный залог сохраняет дух оригинала. Сохранение мужской рифмы оригинала – без проколов со сбоем динамики (см.№ 11).
Замечания:
Отказ от повтора в 1-й и 13-й строке – в минус. Перевод 2-й строки неверен, хотя бы, потому что предложенная альтернатива, использующая те же слова, вычурна по смыслу: нищий, конечно, часто может зреть пустыню, но он на это не урождён, а видит и другое тоже. Иначе, как он узнал, что он нищий, если сравнить не с чем, кроме пустыни? Поэтому это – не «пустыня», а «достоинство», и действие направлено не «нищий – в пустыне», а «достоинство – в нищете». Соответственно этот объект утерян. А вот заколдованная «честность», опять не далась, (см. №№ 1-8, 11, 14, 17), а предстала в виде «правды», хотя сюда, в 11-ю строку, можно было просто вставить, не меняя остальных слов. Но за это оценку не снижают.
19. Наталья Радуль – 10 баллов.
Страдательный залог сохраняет дух оригинала. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
Отказ от повтора в 1-й и 13-й строке – в минус. Отсутствует «совершенство» и «сила правления», что нарушает состав и порядок, но за это не снижают оценку по правилам. Использование неточной женской рифмы сбивает динамику текста. (см. № 15). Первую строку можно читать по-разному, что именно подразумевалось, желательно уточнить знаками препинания.
20. Валерий Тёркин – 10 баллов.
Хорошая первая строка. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
Только 3-я, 11-я и 12-я строка не вызывает вопросов. К остальным общий вопрос: «Как это может быть, а если может, то, что это значит?» Для примера: 4-я строка «А вера прозябает в суете». Видимо, в своей суете? Ведь других не названо. Страдает от безделья? Ведь действительный залог, а значит, сама себя в прозябание поместила? Тогда получается, что «вера решила пострадать от безделья, одновременно суетясь»? Это о чём? И далее 5-я строка: «При этом восхваляется бездарность». Это при чём этом? При вере? Чему противопоставлено? Ведь зачин «при этом» только здесь. Тогда получается, что вера и бездарность суть разные части одного целого? Это как? И т.д. Говорить о том, что к оригиналу это не имеет отношения, можно с оговоркой, что некоторые объекты упомянуты. Но за авторское видение оценок не снижают.
21. Мария Абазинка – 10 баллов.
Хороший стих. Дух оригинала передан чётко. 2-й и 3-й катрен – хороший перевод оригинала. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
1-й катрен – авторская фантазия. Даже «вера», хотя и упомянута, но с другой судьбой. Отказ от повтора в 1-й и 13-й строках – в минус, но, видимо, сделан ради необычного замка – скорее альтернатива, чем вариация.
22. Наталья Харина – 10 баллов.
Хороший стих. Авторская альтернатива.
Замечания:
Действительный залог это – не дух оригинала. Но за это оценку не снижают.
Александр Скальв 20.01.2022 13:27 Заявить о нарушении