Шекспир. Сонет 33
Ласкает солнце горные отроги,
Привет шлёт зеленеющим лугам
И позлащает бледных вод потоки.
Иначе происходит иногда:
По лику светоносного кумира
Туч безобразных тянется гряда,
Скрывая от покинутого мира.
Так солнце и моей любви взошло,
Ликующим сияньем озарило.
Увы! Всего на час, потом крыло
Злой тучи от меня его закрыло.
Простительны изъяны солнц земных,
Ведь и небесное - имеет их.
Оригинал
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
Свидетельство о публикации №122010300526
Наталья Радуль 22.01.2022 11:50 Заявить о нарушении