The Hen - перевод с англ
(1863 – 1935)
Курица
Дитя моё, Перо где взять
Чтоб Курице хвалу воздать?
Как Королева держит путь,
Она несёт основы, суть
Пускай не Зданий и Мостов,
А Кремов, Тортов и Блинов!
И если не совсем Свежи —
Так для Метаний хороши,
К примеру, коль Игра скучна,
Получит Сцена их сполна,
На выборах Оратор Плох —
Так ими подведут Итог.
Дитя, воздать Ей честь пора,
Её Яйцо важней Пера.
©Елена Дембицкая 2022 г.
Примечание переводчика: иллюстрация Оливера Херфорда - он был не только поэтом, писателем, юмористом, но и прекрасным художником-иллюстратором.
The Hen
ALAS, my Child, where is the Pen
That can do Justice to the Hen?
Like Royalty, She goes her way,
Laying foundations every day,
Though not for Public Buildings, yet
For Custard, Cake and Omelette.
Or if too Old for such a use
They have their Fling at some Abuse,
As when to Censure Plays Unfit
Upon the Stage they make a Hit,
Or at elections Seal the Fate
Of an Obnoxious Candidate.
No wonder, Child, we prize the Hen,
Whose Egg is mightier than the Pen.
Свидетельство о публикации №122010206974
А ведь и правда в птицах необходимая по жизни нужда...
в дополнение классикам...
Пернатым:курам с петухами
Воздвигнуть памятник пора --
Меню изысканно дарами,
Без КУР без жизни ресторан...
С уважением к Вашей поэзии и переводам, Юрий.
Юрий Гез 14.02.2022 21:28 Заявить о нарушении