Гарольд Монро. Неизвестная страна. Перевод
Все как во сне туда-сюда снуют;
Беспечный глаз цепляет вас едва,
И не предполагаются слова.
Имей я деньги дом у них купить,
И златом дружбу с ними укрепить, –
Смотрели строже бы, раздражены
Пришельцем из неведомой страны.
Уж как в трактире я хозяйке льстил,
Её вниманье привлекал, острил!
Вот тост жаркому предлагаю я,
На даму безразличную смотря;
Слепой кобыле воздаю хвалу,
Смеясь, служанке подношу метлу;
Когда за пивом разгорится спор,
Не смею вмешиваться в разговор,
Вниманья выдвижением идей
Не привлекаю к личности своей.
Их говор слушаю, в глаза гляжу, –
За трудовыми буднями слежу.
Вы, возвращающиеся домой
Ребята, приносящие с собой
С холмов едва заметный дух жнивья, –
Опять не замечаете меня, –
Вот, заболтались, стоя на углу,
Но с вами говорить я не могу!
Я горожанин, но какой в том грех?
Так почему для вас я хуже всех?
Я честен, незачем меня винить:
Девиц от вас не стану уводить.
Что сделать, чтобы доверять могли
Посланцу из неведомой земли?
Загадка: как же так, – мудрее вас, –
И не читаю выраженье глаз;
Значенье примитивных взглядов тут
Трудней понять мне чем учёный труд.
Я прохожу, – походка вас смешит:
Все думают «Куда он так спешит?».
Когда являюсь, не преминут встать,
И вежливо желают крепко спать.
Уеду в город, – скажет кто-нибудь:
«Давно ему пора пуститься в путь»,
Другой добавит: «Ну, и поделом».
А в это время в Лондоне своём
Мне горечь от утраты не унять:
Я вашу землю буду вспоминать.
Припомню как лесистые холмы
Вечерним солнышком озарены;
Как чистота небес в краю у вас
Дарует безмятежность синих глаз;
Их взгляды, так смущавшие меня,
Слова, как пенье птиц в начале дня.
Мне впечатленья эти не забыть –
Во сне у вас я продолжаю жить,
А вы по-прежнему ко мне черствы –
Как для цветка пчела остались вы.
Текст оригинала:
Harold Monro
Unknown Country
Here, in this other world, they come and go
With easy dream-like movements to and fro.
They stare through lovely eyes, yet do not seek
An answering gaze, or that a man should speak.
Had I a load of gold, and should I come
Bribing their friendship, and to buy a home,
They would stare harder and would slightly frown:
I am a stranger from the distant town.
Oh, with what patience I have tried to win
The favour of the hostess of the Inn!
Have I not offered toast on frothing toast
Looking toward the melancholy host;
Praised the old wall-eyed mare to please the groom;
Laughed to the laughing maid and fetched her broom;
Stood in the background not to interfere
When the cool ancients frolicked at their beer;
Talked only in my turn, and made no claim
For recognition or by voice or name,
Content to listen, and to watch the blue
Or grey of eyes, or what good hands can do?
Sun-freckled lads, who at the dusk of day
Stroll through the village with a scent of hay
Clinging about you from the windy hill,
Why do you keep your secret from me still?
You loiter at the corner of the street:
I in the distance silently entreat.
I know too well I’m city-soiled, but then
So are to-day ten million other men.
My heart is true: I’ve neither will nor charms
To lure away your maidens from your arms.
Trust me a little. Must I always stand
Lonely, a stranger from an unknown land?
There is a riddle here. Though I’m more wise
Than you, I cannot read your simple eyes.
I find the meaning of their gentle look
More difficult than any learned book.
I pass: perhaps a moment you may chaff
My walk, and so dismiss me with a laugh.
I come: you all, most grave and most polite,
Stand silent first, then wish me calm Good-Night.
When I go back to town some one will say:
“I think that stranger must have gone away.”
And “Surely!” some one else will then reply.
Meanwhile, within the dark of London, I
Shall, with my forehead resting on my hand,
Not cease remembering your distant land;
Endeavouring to reconstruct aright
How some treed hill has looked in evening light;
Or be imagining the blue of skies
Now as in heaven, now as in your eyes;
Or in my mind confusing looks or words
Of yours with dawnlight, or the song of birds:
Not able to resist, not even keep
Myself from hovering near you in my sleep:
You still as callous to my thought and me
As flowers to the purpose of the bee.
Свидетельство о публикации №122010201784
Воспет, о друже, труженик - народ!
Спасибо, Вячеслав!
С Новым годом!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.01.2022 10:18 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 02.01.2022 11:15 Заявить о нарушении
ГОРЯЧИХ СНЕЖНЫХ МЕТЕЛЕЙ!!!!
ДОБРА, ЛЮБВИ!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.01.2022 11:23 Заявить о нарушении