Эмили Дикинсон. J1222 The Riddle we can guess

Загадка с разгадкой
Горька нам и гадка -
Ничто так не стыло
Как вчерашнее диво -

Emily Dickinson. J1222

The Riddle we can guess
We speedily despise -
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise –


Рецензии
Приветствую, Саша. Хорошо бы договорить об эссе и переводе.
Что касается этого, имхо горька и гадка здесь перебор, хоть и ловко встаёт в строку. то есть здесь не тот оттенок слово гадкий, хотя в оригинале буквально ‘презираемая’

Валентин Емелин   05.01.2022 11:50     Заявить о нарушении
Привет Валентин, ещё раз с Наступившим Новым Годом!

Вы верно заметили - ловко ложится в строку. Этот перевод и был сделан как «ловкость рук» - как краткость важнее всего. И эта удавшаяся краткость, и некоторое нахальство русского текста показались мне интересными.

Я обязательно вернусь к нашему разговору. Я все ещё в дороге. Посещал моих друзей в Нью Йорке - не видел их два с лишним года. И теперь в пути. Завтра буду на месте. Ваш Адамом разрушенный дом, конечно же хорошая игра на тему, но в ней, как так свойственно нам - человекам, преувеличенное представление о нашей значимости: если мы и важны то самим себе, кмк.

Ваш,
Саша

Саша Казаков   05.01.2022 12:48   Заявить о нарушении
хорошей дороги, Саша, не заболейте только. Жду продолжения банкета:)
что касается Адама, так там о том и речь, что Адам нагло перебрал со своим статусом управляющего. Наказание Адама не обязательно предполагает наказание творения - скорее отправку на второй год.

Валентин Емелин   05.01.2022 14:20   Заявить о нарушении