Эмили Дикинсон. J1222 The Riddle we can guess
Горька нам и гадка -
Ничто так не стыло
Как вчерашнее диво -
Emily Dickinson. J1222
The Riddle we can guess
We speedily despise -
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise –
Свидетельство о публикации №121123104987
Что касается этого, имхо горька и гадка здесь перебор, хоть и ловко встаёт в строку. то есть здесь не тот оттенок слово гадкий, хотя в оригинале буквально ‘презираемая’
Валентин Емелин 05.01.2022 11:50 Заявить о нарушении
Вы верно заметили - ловко ложится в строку. Этот перевод и был сделан как «ловкость рук» - как краткость важнее всего. И эта удавшаяся краткость, и некоторое нахальство русского текста показались мне интересными.
Я обязательно вернусь к нашему разговору. Я все ещё в дороге. Посещал моих друзей в Нью Йорке - не видел их два с лишним года. И теперь в пути. Завтра буду на месте. Ваш Адамом разрушенный дом, конечно же хорошая игра на тему, но в ней, как так свойственно нам - человекам, преувеличенное представление о нашей значимости: если мы и важны то самим себе, кмк.
Ваш,
Саша
Саша Казаков 05.01.2022 12:48 Заявить о нарушении
что касается Адама, так там о том и речь, что Адам нагло перебрал со своим статусом управляющего. Наказание Адама не обязательно предполагает наказание творения - скорее отправку на второй год.
Валентин Емелин 05.01.2022 14:20 Заявить о нарушении