Избранное из переводов Дикинcoн. 1562. II

Её потери — наш прирост —
Груз жизни небольшой
С изяществом несла, Восток
Покачивался за спиной.
Той жизни малый груз тяжёл,
Каждый  носильщик знает —
Hапраслинy сказать про мёд —
Он только слаже станет.

1562

Her Losses make our Gains ashamed —
She bore Life's empty Pack
As gallantly as if the East
Were swinging at her Back.
Life's empty Pack is heaviest,
As every Porter knows —
In vain to punish Honey —
It only sweeter grows.

                Emily Dickinson

Стихотворение 1883 года посвящено британской новелистке  Marian Evans (1819-1880), печатавшейся под псевдонимом George Eliot, которая прожила трудную жизнь c  несчастливой судьбой, и творчество которой Дикинсон любила.
Вместе с ещё тремя произведениями оно было отправлено в письме (L814) издателю Томасу Найлзу (Thomas Niles). Kомментируя книгу Матильды Блайнд (Matilda Blind) о жизни Джордж Элиот, Дикинсон писала: "The life of Marian Evans had much I never knew — a doom of Fruit without the Bloom, like a Niger Fig."
Копия была направелна также Сьюзен Дикинсон.

Примечание Томаса Джонсона к стихотворению 1562:
"Perhaps it was sent shortly after 15 May, the day that William Hawley Dickinson - the favorite "Cousin Willie" - died at Saratoga. Part of a worksheet draft (Bingham 109-5), written on a scrap of wrapping paper, gives the two final lines:

In vain to punish Honey
it only sweeter grows".    


                Стихи.ру 03 октября 2015 года
         


Рецензии