Юрий Издрик. Омела
расхристанно-голое тело
так ты средь меня разрастаешься зримо
как будто средь веток - омела
и ты из меня ежедневно пьешь соки
легко и невольно со вкусом
как будто омела на кронах высоких
развесила белые бусы
у нас - хоть одно и враждебно другому -
любви и войны симбиоз
живёшь ты во мне будто в собственном доме
чужая родная до слез
и то что мы сжились с любовью такою -
прижизненной смерти аналог
мы группою крови совпали с тобою
а прочее все несущественным стало
и вот проникают в меня твои токи
до самых корней подсознанья
ведь жизнь - состоянье тревоги глубокой
взаимное перетеканье
хоть близко зима подошла но незримо
источники света здесь бьют то и дело
и бледное солнце пребудет всю зиму
на ягода белых омелы
с украинского перевёл А. Пустогаров
"як сонце не хоче ховатись у зиму
розхристане голе веселе
так ти у мені розростаєшся зримо
немов серед гілля омела
ти соки мої споживаєш щоденно
невимушено і ненавмисно
мов юна омела на дерево древнє
нанизує білі намиста
чудний симбіоз – несумісне в одному
війна і кохання – гібридні
в мені ти живеш наче в власному домі
чужа недосяжна і рідна
цей давній і дивний різновид любові
подібний на смерть прижиттєву
бо ми співпадаєм лиш групою крові
та решта усе несуттєво
бо струми твої проникають глибоко
до коренів снів потаємних
бо врешті життя – це суцільний неспокій
і перетікання взаємні
хоч близько зима та пульсують незримо
невидимі світу джерела
і сонце бліде перебуде цю зиму
у ягодах білих омели"
Свидетельство о публикации №121122600054