Шекспир. Сонет 66 вольный перевод

Молю о смерти. Больно лицезреть
Величие на паперти в обносках,
Коварной лжи раскинутую сеть,
Ничтожество сияющее лоском,

Как почесть недостойным воздают,
На жертвенный алтарь приносят веру,
Хвалебный гимн порочности поют,
А Совершенство признано химерой,

Как правде ставят глупости печать,
А блажь руководит познаньем мудрых,
Искусство, обречённое молчать,
Пленённое добро на лавках судных.

Уйти бы в светлый мир небытия,
Но, не могу любовь оставить я...


ВТОРОЙ ВАРИАНТ:

О, смерть, приди! Не в силах видеть я
Величие с протянутою дланью,
Коварство лжи и всуе бытия
Ничтожество в роскошных одеяньях,

Безверие и воздаянье злу,
Златые кубки почестей бесчестью,
Поруганную девственность и слуг,
Слагающих пороку оды лести,

Как правде ставят глупости клеймо,
А бездарь управляет мудрецами,
Как злом порабощённое добро,
Ступает громыхая кандалами.

Но, коль приму я смерти эликсир,
Любовь мою погубит этот мир...


           Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone


Рецензии
10 баллов. Автор серьёзно подошёл к теме. Посмотрите, создал даже не одно произведение. Браво!!!

Светлана 83   22.01.2022 13:38     Заявить о нарушении
Уважаемая Светлана, согласна с Вашей оценкой.
Прошу Вас оформить список с оценками и краткими комментариями по образцу ниже и опубликовать рецензией на страничке под публикацией о голосовании, сегодня последний день выставления шорт-листов
http://stihi.ru/2022/01/14/6596

1. Людмила Филина - от 5 до 10 баллов, краткая рецензия
2. Михаил Просперо -
3. Галина Ворона -
4. Тамара Бурдуковская2 -
5. Адела Василой -
6. Лара Филиппова -
7. Виктория Левина -
8. Анжелика Тринц -
9. Михаил Бормотов -
10. Александра Петрова -
11. Марина Быстрова-Докс -
12. Светлана 83 -
13. Филановский Борис -
14. Вера Прокопчук -
15. Татьяна Игнатова -
16. Александр Скальв -
17. Дмитрий Мишин5 -
18. Валентин Емелин -
19. Наталья Радуль -
20. Валерий Тёркин -
21. Мария Абазинка -

22. Наталья Харина (вне конкурса) от 5 до 10 баллов, краткая рецензия

Наталья Харина   22.01.2022 18:10   Заявить о нарушении
Дорогая Анжелика, от всего сердца поздравляю Вас с уверенной победой в конкурсе переводов!
Вы написали два прекрасных варианта.
Я бы назвала это достойным вкладом в русскую литературу!
Спасибо за поддержку проекта и участие в Турнире поэтов-переводчиков.
До новых встреч!
С дружеским объятием
Наталья

Наталья Харина   25.01.2022 17:37   Заявить о нарушении
Натали, дорогая, спасибо огромное за поздравления! От всей души благодарю тебя нашу звёздочку, дарующую вдохновение! Именно благодаря твоему переводу сонета, такому яркому, сочному, неординарному и образному,у меня появилось желание сделать перевод этого сонета! Спасибо тебе, дорогая! Не знаю, конечно, когда в следующий раз появлюсь на площадках конкурсов (снова с головой ухожу в работу),но обязательно приму участие именно в твоих конкурсах. Так редко можно встретить теплую, душевную атмосферу на конкурсных площадках, а вот тебе удается создать. Восхищаюсь!

Обнимаю,
Анжелика
С теплом

Анжелика Тринц   26.01.2022 12:29   Заявить о нарушении
Спасибо, милая. Здоровья и успехов в работе и во всём.
До новых ярких встреч!
Обнимаю.

Наталья Харина   26.01.2022 13:41   Заявить о нарушении
Неправы Вы, Светлана 83!
Ничего хорошего в данном переводе нет.
У Шекспира каждая строка начинается с "и". Этот союз одновременно объединяет и акцентирует внимание читателя на каждом отдельном пороке.
Без "и" сонет превратился в пустоватый, витиеватый стишок. Сонет потерял свою энергетику.
И вообще, посоветовала бы авторам поаккуратнее относиться к произведениям такого уровня — с гением имеете дело.

Чуйкова Светлана Владимировна   09.02.2022 16:27   Заявить о нарушении
Лана, переводчики 21 века должны отходить от шаблонов переводов прошлого века, не становиться плагиаторами. В этих и,и,и... нет основной мысли. Она гораздо глубже изложена Шекспиром и в переводе Анжелики Тринц.
С уважение к Вашему мнению, но с намерением обратить на условия конкурса переводчиков 21 века
Наталья

Наталья Харина   09.02.2022 20:59   Заявить о нарушении
Обратить внимание, конечно же.
С кем мы имеем дело нам ещё предстоит разобраться.
Под этим псевдонимом скрывались весьма загадочные личности и гениальным тексты Шекспира для нас - русскоязычных, могут стать только в безупречном исполнении на русском языке.

Наталья Харина   09.02.2022 21:01   Заявить о нарушении
Наталья, мы говорим не о личности Шекспира, а о текстах сонетов.
Сколько бы времени ни прошло, ни единой буквы в них не изменится. И ДОЛГ переводчика быть бережным с каждым словом, а не решать нужны союзы в тексте или нет.
Почему-то мне думается, что Шекспир получше соображал, как ему выразить свою мысль.:))
Всего доброго!

Чуйкова Светлана Владимировна   09.02.2022 22:44   Заявить о нарушении
Лана, тот, кого вы считаете Шекспиром был на самом дело малообразованным исполнителем чужой воли, а его жена и дети - безграмотными людьми, вместо подписи ставили крестики. Тексты в 16 веке должны были написаны на староанглийском (германо-английской помеси слов). Оригиналом мы не имеем. Кто переводил на современный английский неизвестно. Когда и кем написаны тексты тоже пока под вопросом.
В так называемой могиле нет никакого Шекспира и не обнаружено его рукописей.
Это весьма детективная история и потому, пытаясь перевести качественно и грамотно, а не дословно (это не технический перевод, а поэтический), мы исследуем эту тему, доискиваемся до истины.
Не вам решать что гениально, что посредственно. Занимайтесь буквоедством в другом месте. Тут поиск правды, а не знакомых буковок из иняза школьной программы.
Вы наверняка кроме этих и.и,и: and and and, возможно, ничего больше в тексте не поняли и не разглядели. Но решили поразвлечься в этой ветке обсуждения.
Это конкурс переводов 21 века.
Если предпочитаете переводы Маршака и его подражателей, не по адресу пришли.
С наилучшими

Наталья Харина   10.02.2022 00:08   Заявить о нарушении
Почему, Вы сердитесь, Наталья?
Может потому, что говоря о «переводах 21 века» сами используете подстрочник Шаракшанэ и английского языка не знаете?
.
Так на каком основании Вы уродуете текст оригинала?
.
Это что такое:
"Хочу отметить, что традиционный шаблон перевода этого сонета У. Шекспира можно немного видоизменить, уйдя от повтора:
и
и
и
и
Именно к такому решению когда-то пришла я, начиная переводить Шекспира именно с этого сонета."
.
.
"КОГДА-ТО ПРИШЛА Я". ???

А Вы кто? Brian Vickers? Или Douglas Bruster? Или известный русский шекспировед?
Да ни одному просто нормальному человеку в голову не придёт вносить необоснованные изменения в мировое наследие?
.
А Вам, Харина, "и" только у Шекспира мешает?
.
Может у Пушкина тоже уберём "и"?
Чего уж там! Если Харина так решила.
.
"И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь."
.

Чуйкова Светлана Владимировна   10.02.2022 02:23   Заявить о нарушении
Я не сержусь, Лана! Не имею в характере сердиться на троллей в интернете.
Я перевожу, используя личные знания английского, других языков, электронные словари и переводчики онлайн.
Шаракшане для тех, кто не знает совсем языка или не уверен в своих силах.
Шаракшане - пересказчик переводов Маршака, не более того.
Это видно по текстам оригиналов и переводов прошлого века.
И сонеты Шекспира - это хороший тренинг интеллекта и вообще тренажёр для поэтов.
66 сонет Шекспира - главный сонет и заслуживает внимания и уважения к автору его написавшему, не важно кем он являлся на самом деле, хоть бы и сама королева Елизавета 1 в мужском теле.

Наталья Харина   10.02.2022 03:33   Заявить о нарушении
Ну, вот, Наталья, — иное дело.
Теперь и поговорить можно спокойно. Хотя бы о 66 сонете.:))
.
Если Вы внимательно прочтёте его, то увидите, что мир за 400 лет мало изменился.
ЛГ в первой строке пишет, что желал бы покинуть его.
Он в отчаянии перечисляет, именно, перечисляет как злые силы побеждают добро.
Каждая строка — отдельная мысль, отдельный порок!
Все эти пороки Шекспир связывает союзом "и", что придаёт поэтическим строкам динамизм и колоссальное энергетическое напряжение!
Именно, поэтому мысль в "замке" звучит столь пронзительно — "как в такой мерзости я могу оставить свою любовь"?
Это уникальный по своему решению сонет! Уникальный по глубине мысли и силе воздействия.
.
Вот о чём Вам, Наталья, следует говорить с желающими перевести сонет на русский язык.
А не пытаться переделать шедевр!
Желаю начинающим переводчикам удачи!
P.S.
Кстати, подстрочный перевод Шаракшанэ в данном и прочих сонетах весьма точный.

Чуйкова Светлана Владимировна   10.02.2022 11:58   Заявить о нарушении
Нет, Лана, перевод Шаракшане не точный, а слямзанный с текста перевода Маршака и прочих его подражателей плагиаторов. Обратите внимание на строку с больным капитаном и пленником. Есть и другие несоответствия.
Я на это обращала внимание в процессе разбора сонета.
Переводов с союзами и и и предостаточно. Это прошлый век. Одно и то же.
За 400 лет мало что изменилось в нравственном плане, но всё-таки кое-что имеет место быть, например: свобода слова, детальная аналитика, логика, стилистика, энергетика, наконец - всё это шагнуло вперёд вместе с новыми технологиями и доступностью информации.

Наталья Харина   10.02.2022 14:30   Заявить о нарушении
Не совсем поняла, Наталья, о каком больном капитане Вы говорите в 66 сонете?

Чуйкова Светлана Владимировна   10.02.2022 14:57   Заявить о нарушении
Добрый день всем! Только сейчас увидела дискуссию. Лана, я с уважением отношусь к Вашему мнению, но на мой взгляд, и Вам было бы не плохо с уважением относится к мнению других, и к творчеству других авторов, к моему в частности. Для высказывания своего мнения и ведения диалога, тем более на литсайте,на мой взгляд, это необходимое условие. Поэтому, называть ВОЛЬНЫЙ перевод, "витееватым стишком" по меньшей мере некорректно. Уверена, что свою мысль и мнение можно донести иначе, тем более поэт априори владеет словом. Я услышала Вашу точку зрения, и она безусловно не лишена смысла. И да, пожалуй, я согласилась бы с Вами, если бы речь шла о переводе, но может Вы не обратили внимание что перевод ВОЛЬНЫЙ и это было указано изначально. Возможно, Вы не придали этому значения, но напомню, что "Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником."
Не знаю, что больше Вас огорчило(или возмутило)мой перевод или комментарий к нему, но в любом случае, спасибо Вам, что не прошли равнодушно мимо.
Натали, дорогая, спасибо тебе за добрые слова, поддержку и конечно, твой замечательный конкурс! Обнимаю тебя, удачи тебе, дорогая, в твоих грандиозных проектах!

С теплом и уважением ко всем,
Анжелика Тринц


Анжелика Тринц   11.02.2022 10:24   Заявить о нарушении
Анжелика, твой вольный перевод был лучшим, с большим отрывом, потому такая несколько запоздалая реакция окружающих.
Желаю тебе дальнейших побед и ярких талантливых работ.

С теплом, уважением и дружеским объятием
Наташа.

Наталья Харина   11.02.2022 11:45   Заявить о нарушении
Я действительно не увидела, что это конкурс ВОЛЬНЫХ переводов.
Тогда вопросов больше нет.:)
Желаю приятного времяпрепровождения.

Чуйкова Светлана Владимировна   11.02.2022 12:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Лана! И Вам приятного времяпрепровождения!

Анжелика Тринц   11.02.2022 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.