Сонет 66 У. Шекспир поэтический перевод
О нищем,что в достоинстве своём,
Смиренно пережившем неудачу,
Возвысился над гордым богачом.
Одет в доспехи почести из злата,
Предавший веру,весел и хорош,
Теперь и добродетель виновата,
И властвует над совершенством ложь.
Подавлена и сила и искусство,
Учение невежеству слуга,
Питает глупость,попирая чувства,
Бесчестия цветущие луга.
Задумался у жизни на краю,
Кому любовь оставлю я свою.
\Оригинал\
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone
Перевод\собственный\
Устав от всего этого,ради спокойной смерти я плачу,
Как созерцать пустыню,рождённого нищим,
И не нуждающегося ни в чём,кроме веселья,
И чистейшую веру,к несчастью,утраченную,
И позорно утраченную честь рода,
И девичью добродетель,грубо обманутую,
И несправедливо опозоренное совершенство,
И искалеченную силу,
И искусство,связанное властью,
И глупость,подражая лекарю,управляющую мастерством.
И неправильно истолкованную простую истину,
И пленника,хорошо ухаживающего за больным полководцем:
Уставший от всего,от всех, я бы ушёл,
Спасая от всего этого,умирая, я заберу свою любовь с собой.
Свидетельство о публикации №121122504962