Антоанета Николова Свет как состояние Състояние

„СЪСТОЯНИЕ” („СВЕТ КАК СОСТОЯНИЕ”)
Антоанета Николова (р. 1961 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Сергей Батонов


Антоанета Николова
СЪСТОЯНИЕ

Докоснах се до слънцето
и цялата ми длан засвети.
Не мога със вода да я измия.
Сега ще може всичко
да се вижда през ръцете ми
и аз ще трябва дълго да се крия,
докато тежката вода на времето
пак очертае мойта непрозрачност.
За кратък миг, докато виждах себе си,
видях: децата идват от пространството
и постепенно се нагълтват с време,
удавят се във него и забравят
прозрачността, в която са родени,
и светлината като състояние.


Антоанета Николова
СВЕТ КАК СОСТОЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
 
Коснулась солнца –
ладонь засветилась,
даже водой не смыть.
Видимой стала и скрываюсь
до мига, пока не очертит
время – тяжелая вода
опять мою непрозрачность.
Представила вмиг как дети идут
в пространстве в котором были.
Постепенно глотая время, они
забывают свою прозрачность
и свет как состояние.


Антоанета Николова
СО-СТОЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Я солнца коснулась –
сияет ладонь.
Водой не смывается.
Всё насквозь
увидеть могу я – рука не препятствие,
придется мне прятаться,
до поры, когда бремя воды времен
не очертит мою непрозрачность.

В это мгновение со стороны
себя я увидела: из пространства
дети выходят светящиеся,
понемногу их время заглатывает,
тонут в нем, забывая
прозрачность свою изначальную
и в свете стояние.


Рецензии
Какое замечательное!

Со-стояние

Я солнца коснулась -
сияет ладонь.
Водой не смывается.
Всё насквозь
увидеть могу я – рука не препятствие,
придется мне прятаться,
до поры, когда бремя воды времен
не очертит мою непрозрачность.

В это мгновение со стороны
себя я увидела: из пространства
дети выходят светящиеся,
понемногу их время заглатывает,
тонут в нем, забывая
прозрачность свою изначальную
и в свете стояние.

Сергей Батонов   30.12.2021 12:02     Заявить о нарушении